Книга VIII
1
Плиний Септицию1 привет.
(1) Я благополучно закончил путешествие2, но некоторые из моих людей захворали от жестокой жары. (2) Чтец Энколпий3, опора моя в серьезных трудах и моя отрада, кашляет кровью: пыль разбередила ему горло. Какое горе для него, какая печаль для меня, если он, вся заслуга которого была в занятиях, станет к занятиям неспособен. Кто будет так читать мои книги, так любить их? К кому буду я так прислушиваться? (3) Боги, впрочем, сулят счастливый исход: кровь остановилась, боль утихла. Кроме того, сам он человек воздержанный, я полон заботы, врачи усердны. А здоровый климат4, деревенское уединение и покой обещают и здоровье и отдых. Будь здоров.
2
Плиний Кальвизию1 привет.
(1) Иные уезжают к себе в имения, чтобы вернуться обогатившись, я — чтобы обеднеть. Я запродал урожай винограда2 съемщикам, которые торговали его у меня наперебой: к этому склоняли их и тогдашняя цена и та, которая предвиделась. (2) Надежда обманула их. Просто было бы сделать всем равномерную скидку, только это было бы не вполне правильно. Я же считаю самым прекрасным поступать по справедливости и в обществе и дома, и в большом и в малом, и в чужом и в своем. Если одинаковы проступки, то одинаковы и похвальные дела. (3) Поэтому, чтобы "никто не ушел от меня без подарка" 3, я всем сбавил одну восьмую с его цены, а потом уже отдельно позаботился о тех, кто вложил в съемку винограда очень крупные суммы: они и мне больше помогли и себе больше сделали убытку. (4) Поэтому тем, кто сторговался больше чем за десять тысяч, я к этой общей, как бы официальной, восьмой части добавил еще одну десятую от суммы, превышавшей десять тысяч.
(5) Боюсь, что я выражаюсь неясно: вот пояснение моих расчетов. Кто сторговался, например, за пятнадцать тысяч, те получили скидку в одну восьмую от пятнадцати тысяч и в одну десятую от десяти. (6) Я принял, кроме того, в расчет, что из денег, которые они должны были уплатить, одни внесли значительную сумму, другие маленькую, а третьи ничего, и решил, что не будет правды в том, если я одинаково пожалею при скидке тех, кто был неодинаково совестлив с уплатой. (7) И я опять сбросил уплатившим десятую часть того, что они уплатили. Таким образом, казалось мне, лучше всего будет и оказать милость каждому в соответствии с его заслугами в прошлом и привлечь всех на будущее к покупке урожая и к уплате денег. (8) Дорого встал мне этот расчет или эта мягкость, но это стоило сделать: по всей области хвалят этот новый вид скидки. Что же касается тех, кого я не подогнал, как говорится, под одну мерку, а обошелся с каждым по-особому, поставив его на соответственную ступеньку, то, чем лучше и честнее был человек, тем более обязанным ушел он от меня, узнав по опыту, что у меня не "εν δε ιη τιμη ημεν κακος ηδε και έσθλος" 1*. [4* "Та ж и единая честь воздается и робким и храбрым" (Илиада, IX, 319; перевод Н. И. Гнедича).] Будь здоров.
3
Плиний Спарсу1 привет.
(1) Ты сообщаешь, что изо всех моих книг тебе особенно понравилась посланная тебе последней. (2) Таково же мнение одного очень ученого человека. Это заставляет меня думать, что никто из вас не ошибается, так как невероятно, чтобы вы оба ошиблись, и так как я все же склонен льстить себе. Я хочу, чтобы каждая моя последняя работа казалась самой совершенной, и поэтому я перенес уже свои заботы с этой книги на речь, которую я недавно издал2 и которую отправлю тебе, как только найду усердного письмоносца. (3) Я возбудил твое ожидание; боюсь, как бы моя речь, попав к тебе в руки, его не обманула. Пока что жди ее как произведение, которое тебе понравится: может быть, и в самом деле понравится. Будь здоров.
4
Плиний Канинию 1 привет.
(1) Ты прекрасно делаешь, что собираешься описать дакийскую войну2. Найдется ли тема свежее, богаче, обширнее, поэтичнее и, наконец, при всей своей правдивости, сказочнее? (2) Ты будешь говорить о создании новых рек3, о переброске через реки новых мостов4, о лагерях, расположившихся на горных крутизнах5, о царе, выброшенном из дворца, выброшенном из жизни6 и не пришедшем в отчаяние7, ты расскажешь о двух триумфах: один справляли впервые над народом, не знавшим поражений 8, другой был окончательным.
(3) Есть здесь одна, но величайшая трудность: подобрать для всего этого соответственные слова — это неизмеримый труд даже для твоего таланта, хотя он высоко парит и крепнет в блестящих произведениях. Некоторое затруднение будет и в том, чтобы уложить в греческие стихи варварские, дикие имена 9, прежде всего имя самого царя. (4) Все, однако, можно если не победить, то смягчить искусством и старанием. (5) А кроме того, если Гомеру позволено для гладкости стиха стягивать, расширять и сгибать даже нежные греческие слова, почему не разрешить тебе подобной же смелости, тем более, что это не прихоть, а необходимость? Поэтому, по праву поэтов, призови богов10 и среди богов того самого, чьи подвиги, дела и советы ты собираешься воспеть11, отпусти канаты, распусти паруса и устремись в путь во весь размах своего таланта. Когда, как не теперь? Почему, в самом деле, не заговорить мне с поэтом поэтическим языком?
(6) Теперь же договариваюсь с тобой вот о чем: первое, что ты закончишь, присылай мне; нет, присылай еще раньше, чем ты закончишь: свежее, сырое, подобное рождающемуся. (7) Ты ответишь, что выхваченная часть не может произвести такого впечатления, как целое; начатое — такого, как законченное. Я это знаю: я буду это расценивать как начинание, рассматривать как отдельные члены; они будут дожидаться в нашем ящике твоей окончательной отделки. Позволь мне помимо прочего получить еще этот знак твоей любви: пусть я знаю то, чего ты никому не хочешь сообщать. (8) В общем, может быть, мое одобрение и похвала твоему произведению будет тем больше, чем медлительнее и осторожнее будешь ты с его присылкой, но тебя самого я тем больше полюблю и тем больше одобрю, чем скорее и неосторожнее ты его пришлешь. Будь здоров.
5
Плиний Гемину 1 привет.
(1) Тяжкий удар поразил нашего Макрина2: он потерял жену, женщину редкостную даже для времен древних. Он прожил с ней тридцать девять лет без ссоры и без обиды. С каким почтением относилась она к своему мужу! Сама она заслуживала наибольшего. В ней собрались и соединились добродетели разных возрастов. (2) У Макрина есть, конечно, большое утешение в том, что он так долго владел таким сокровищем, но тем больнее для него утрата: привычка к хорошему делает потерю особенно мучительной. (3) Я буду в беспокойстве за этого очень дорогого мне человека, пока, наконец, он не сможет отвлечься и дать зарубцеваться своей ране3: это успешнее всего сделают и сама неизбежность, и длительное время, и пресыщение печалью. Будь здоров.
6
Плиний Монтану1 привет.
(1) Ты уже должен знать из моего письма, что я недавно нашел памятник Палланту с такой надписью: "Ему сенат за верность и почтение к патронам постановил дать преторские знаки и пятнадцать миллионов сестерций, каковою честью он остался доволен". (2) Потом я решил, что стоит поискать само сенатское постановление. Оно было так пышно и велеречиво, что эта горделивая надпись показалась скромной. Пусть бы сравнили себя с ним не то что те древние Африканские, Ахейские, Нумантинские2, а более близкие нам Марии, Суллы, Помпеи3 — не буду идти дальше — далеко им до Палланта! (3) Считать людей, принявших такое постановление, шутниками или страдальцами? Я назвал бы их шутниками, если бы сенату приличествовала шутливость; назвал бы страдальцами, но никакое страдание не может вынудить к такому поступку. Итак, это искательство и желание продвинуться?
Но кто настолько безумен, чтобы хотеть путем своего, путем общественного позора продвинуться в том государстве, где привилегией блистательного магистрата было право первым восхвалять Палланта? (4) Я не говорю о том, что Палланту, рабу, предлагаются преторские знаки4: они предлагаются рабами; не говорю о том, что постановляют не только уговорить, но даже заставить его носить золотые кольца5: несовместимо ведь с достоинством сената, чтобы бывший претор носил железные кольца. (5) Все это пустяки, на которые не стоит обращать внимания, а вот что стоит вспомнить: ради Палланта сенат (и здание после этого не было освящено?) благодарит государя за то, что он сам сопроводил упоминание о нем почетнейшим образом и дал сенату возможность засвидетельствовать свое к нему благоволение. (6) Что может быть для сената прекраснее, чем обнаружить свою благодарность Палланту? К этому добавлено: "дабы Паллант, коему все они признают себя предельно обязанными, заслуженнейшим образом получил награду за свою исключительную верность и за исключительное усердие". Можно подумать, что расширены границы империи, что спасены войска республики! (7) Следует продолжение: "для щедрости сената и римского народа не может представиться более удобного случая, чем возможность увеличить средства бескорыстнейшего и вернейшего стража императорского имущества". Вот желание сената, вот главная радость народа, вот удобнейший случай быть щедрым: увеличить средства Палланта путем истощения государственного имущества! (8) Дальше говорится о том, что сенату угодно было принять решение выдать ему из казны пятнадцать миллионов сестерций, и чем недоступнее душа Палланта для алчности, тем настоятельнее просить отца отечества побудить Палланта уступить сенату. (9) Только этого и недоставало, чтобы с Паллантом велись переговоры от имени государственной власти, чтобы Палланта упрашивали уступить сенату, чтобы сам государь был приглашен выступить против этого горделивого бескорыстия: только бы Паллант не презрел пятнадцати миллионов! Он их презрел, потому что отвергнуть такую сумму, публично предложенную,— в этом было больше дерзости, чем в том, чтобы ее принять! (10) Сенат, однако, превознес этот поступок, правда, с видом сожаления в следующих словах: "так как наилучший государь и отец отечества, по просьбе Палланта, пожелал опустить ту часть постановления, где говорится о выдаче Палланту из казны пятнадцати миллионов сестерций, то сенат заявляет, что, хотя он охотно и по заслугам определил Палланту между прочими почестями и эту сумму за его верность и усердие, тем не менее он и в этом повинуется воле своего государя, противиться которой в чем бы то ни было считает недозволенным". (11) Представь себе Палланта, налагающего запрет 6 на сенатское постановление, умеряющего свои почести и отказывающегося от пятнадцати миллионов как от чего-то чрезмерного, тогда как преторские знаки он принял, словно это нечто меньшее; (12) представь себе государя, покоряющегося пред лицом сената просьбам, вернее приказу отпущенника (отпущенник распоряжается своим патроном, к которому в сенате обращается с просьбой); представь себе сенат, упорно твердящий, что он по заслугам и охотно определил между прочими почестями эту сумму Палланту и настаивал бы на ее принятии, если бы не повиновение воле государя, противиться которой в чем бы то ни было не дозволено. Итак, для того чтобы Паллант не унес из казны пятнадцати миллионов, для этого потребовалась его собственная скромность и повиновение сената, который именно здесь должен был отказать в повиновении, если он вообще считал, что дозволительно в чем-нибудь не повиноваться.
(13) Ты ждешь конца? — погоди, услышишь еще нечто большее: "прославлять милостивую готовность государя, хвалить и награждать по заслугам полезно повсюду, наипаче же в тех местах, где ведающих его имуществом можно побудить к подражанию и где замечательнейшая верность и честность Палланта может своим примером вызвать стремление к почетному соревнованию; посему речь, которую наилучший государь держал за десять дней до февральских календ7 в сенате, и постановление сената по этому поводу надлежит вырезать на медной доске и прибить эту доску у статуи божественного Юлия, на которой он изображен в панцире"8. (14) Мало показалось того, что сенат был свидетелем такого позора: выбрали самое людное место, чтобы об этом позоре читали современники, читали потомки. Решено было обозначить на медной доске все почести привередливого раба: и те, которые он отверг, и те, которые получил, поскольку это зависело от постановившего. Преторские знаки Палланта вырезаны и высечены на публичных, предназначенных для вечности памятниках так, словно это древние договоры, так, словно это священные законы. (15) Такова была воля государя, сената, самого Палланта — не знаю уж, как сказать,— что они пожелали выставить на глазах у всех — Паллант свое бесстыдство, свое долготерпение государь, свою низость сенат. Не устыдились даже привести основание для своей подлости, исключительное, превосходное основание: пусть пример паллантовых наград вызовет у других стремление к соревнованию. (16) Так дешево стоили почести; даже те, которыми Паллант не пренебрегал. И однако находились люди благородного происхождения, которые искали и добивались того, что на их глазах давали отпущеннику и обещали рабу.
(17) Какое счастье, что моя жизнь не пришлась на то время, за которое мне стыдно так, словно я жил тогда! Не сомневаюсь, что и ты чувствуешь так же. Я знаю твою живую и благородную душу: моя скорбь покажется тебе не чрезмерной, а скорее недостаточной, хотя, может быть, в некоторых местах я дал своему негодованию волю больше, чем это подобает в письме. Будь здоров.
7
Плиний Тациту1 привет.
(1) Не как учителю учитель, не как ученику ученик (по твоим словам), но как ученику учитель (ибо ты учитель, я же ни в коем случае; ты и зовешь меня в школу, а я до сих пор праздную сатурналии2) послал ты книгу. (2) Можно ли было сделать гипербат3 длиннее и тем самым доказать, что мне не следует называться не только твоим учителем, но даже и учеником? Я приму, однако, на себя роль учителя и воспользуюсь над твоей книгой4 правом, которое ты мне дал, с тем большей свободой, что пока я ничего не собираюсь посылать тебе, и тебе не на чем будет мне отомстить. Будь здоров.
8
Плиний Роману1 привет.
(1) Видел ли ты когда-нибудь источник Клитумна2? Если нет (а я думаю, что нет, иначе ты бы мне об этом рассказал), то посмотри. Я увидел его совсем недавно (и жаль, что так поздно).
(2) Невысоко вознесшийся холм покрыт густой сенью древних кипарисов; из-под него вытекает источник, разливающийся множеством ручейков неравной величины. Пробившись, он образует широко расстилающуюся заводь, с такой чистой и прозрачной водой, что можно пересчитать на дне брошенные чурочки и блестящие камешки. (3) Отсюда он течет дальше; двигаться его заставляет не покатость места, а изобилие вод и как бы собственная тяжесть. Это пока еще источник — и вот уже мощная река, по которой могут ходить суда и которая несет их в разных направлениях по течению и против течения. Оно настолько сильно (местность здесь совершенно ровная), что суда, идущие вниз, не нуждаются в веслах; идущие вверх с трудом могут его преодолеть с помощью весел и шестов. (4) Для тех, кто совершает по реке увеселительную прогулку, это одинаково приятно: стоит переменить направление — и труд сменяется отдыхом, отдых — трудом.
Берега густо одеты буком и тополем: они словно погружаются в прозрачную воду, и река еще прибавляет к ним их зеленое отражение. Холодом вода может поспорить со снегом и не уступит ему цветом. (5) Около реки находится древний, очень чтимый храм: в нем стоит сам Клитумн, закутанный в претексту: жребии говорят3 о присутствии божества, и божества вещего. Вокруг разбросано множество часовен; там столько же богов. У каждого есть свой культ, свое имя; у некоторых есть и свои источники: кроме главного, являющегося как бы отцом остальных, имеются и меньшие, каждый со своим истоком. Все они вливаются в реку, через которую люди проходят по мосту. (6) Он является границей между святым местом и обыкновенным. Выше его можно только ходить судам, ниже разрешается и купаться4. Гиспеллаты5, которым божественный Август подарил это место, предоставляют здесь от имени общины баню, предоставляют и гостиницу. Нет недостатка и в усадьбах; привлеченные прелестью реки, они выстроились на берегу.
(7) В общем ты здесь от всего получишь наслаждение. Ты и поучишься здесь и почитаешь на всех колоннах и на всех стенах множество надписей 6, в которых прославляется этот источник и его бог. Многое ты одобришь; кое над чем посмеешься7; впрочем, по своей мягкости ты ни над чем не посмеешься. Будь здоров.
9
Плиний Урсу1 привет.
(1) Давно не брал я в руки ни книги, ни стиля; давно не знаю что такое отдых, что такое покой, что такое это сладостное состояние: ничего не делать, быть никем. Многочисленные дела моих друзей не позволяют мне ни отдохнуть, ни заниматься. (2) Никакие занятия не стоят того, чтобы ради них пренебречь обязанностями дружбы, свято чтить которые учат сами занятия. Будь здоров.
10
Плиний Фабату1, деду жены, привет.
(1) Ты так хотел увидеть от нас правнуков! Тем печальнее будет тебе услышать, что у твоей внучки случился выкидыш2: она по-детски не знала о своей беременности и не соблюдала того, что должны соблюдать беременные, а делала то, что им запрещено. Эту ошибку искупила она тяжким уроком: она стояла на краю смерти. (2) Тебе, конечно, тяжело пережить, что в старости ты лишился потомства, казалось, уже уготованного, но ты должен возблагодарить богов, которые отказали тебе сейчас в правнуках, чтобы сохранить внучку, а правнуков пошлют в будущем. Твердо надеяться на них заставляет нас эта беременность, хотя так несчастливо и кончившаяся. (3) Я уговариваю, убеждаю и подкрепляю тебя сейчас теми самыми доводами, что и себя. Твое желание иметь правнуков не горячее моего желания иметь детей: мне кажется, что мы с тобой оставим им широкий путь к почестям, имена — широко известные и изображения предков не от вчерашнего дня3. Только бы они родились и сменили наше горе на радость. Будь здоров.
111
Плиний Гиспулле привет.
(1) Когда я думаю о том, что чувство твое к дочери брата еще нежнее материнской любви, то понимаю, что тебя надо предварить сообщением о событии более позднем: пусть первое чувство радости не оставит места для тревоги. Я боюсь, правда, как бы ты после такого счастливого известия опять не впала в страх и не радовалась бы за нее, избавленную от опасности, трепеща в то же время за то, чему она подвергалась. (2) Она уже весела, она пришла в себя, она вернулась ко мне; она начинает поправляться и судит о пережитой беде по ходу выздоровления. Она была (в добрый час сказать!) в большой беде, была вовсе не по своей вине, а до некоторой степени по вине возраста. Поэтому и произошел выкидыш и так печально было ее знакомство с беременностью, о которой она не подозревала. (3) Поэтому, если тебе и не было дано утешиться в тоске по утраченном брате его внуком или внучкой, то помни, что утешение это только отложено, а не утеряно, потому что жива та, в которой наши надежды. В то же время оправдай перед своим отцом этот случай: женщина к таким случайностям снисходительнее. Будь здорова.
12
Плиний Минициану1 привет.
(1) Только на сегодня прошу извинить меня: будет читать Титиний Капитон2, и я буду его слушать, не знаю, больше ли по обязанности или по охоте. Это прекрасный человек, и его следует отнести к главным украшениям нашего века: он чтит науку, а ученых любит, бережет и продвигает; для многих сочинителей он приют и тихая пристань, для всех — пример и, наконец, возродитель и преобразователь литературы, уже стареющей3. (2) Он предоставляет свой дом читающим; с редким благожелательством посещает чтения, и не только у себя: на моих он неизменно присутствовал, если только находился в городе. Неблагодарность тем отвратительнее, чем благороднее повод для благодарности. (3) Если бы меня изводили тяжбы, я считал бы себя обязанным обойти всех своих поручителей, а теперь, когда все мое дело, вся забота в занятиях, разве меня меньше обязывает такое усердие именно в том, чем меня можно — не скажу единственно, но, во всяком случае, больше всего — обязать? (4) Если бы я даже не был обязан отплатить ему как бы взаимной услугой, мне все равно не дал бы покоя и талант этого человека, блистательный, огромный и очень нежный при всей своей строгости и величине его темы. Он описывает смерть знаменитых мужей4, в том числе некоторых очень мне дорогих. (5) Мне кажется, я исполняю благочестивую обязанность, присутствуя при посмертном восхвалении, позднем, правда, но тем более правдивом, тех людей, на чьих похоронах мне нельзя было присутствовать. Будь здоров.
13
Плиний Гениалу1 привет.
(1) Я одобряю то, что ты читаешь мои книги совместно с отцом. Для твоего развития важно научиться у красноречивейшего человека тому, что следует хвалить, что порицать, и в то же время получить навык в том, чтобы говорить правду. Ты видишь, кому ты должен следовать, по чьим стопам идти. (2) Счастливец! На твою долю выпало иметь живой, притом самый лучший и близкий тебе пример: образцом тебе служит тот самый человек, уподобить которому захотела тебя сама природа2. Будь здоров.
14
Плиний Аристону1 привет.
(1) Так как ты очень сведущ и в частном праве и в общественном (а сюда входит и право сенатское), то я хотел бы именно от тебя услышать, допустил ли я недавно в сенате ошибку или нет? Я хочу научиться не для прошедшего случая (это уже поздно), а на будущее, если случится что-нибудь подобное. (2) Ты скажешь: "Зачем ты спрашиваешь о том, что ты должен знать?" Рабство прошлого времени2 повлекло за собой невежество и забвение в области многих благородных знаний, между прочим и в области сенатского права. (3) Много ли найдется людей, настолько терпеливых, чтобы заниматься тем, что он не встретит на практике? Прибавь к этому, что трудно не перезабыть сведений, которым нет применения. Поэтому возвращенная свобода застигла нас несведущими и неопытными; упоенные ее сладостью, мы вынуждены иногда раньше действовать, а затем уже узнавать.
(4) С древних времен было заведено так, что мы учились от старших, не только с их слов, но и воочию, тому, что вскоре предстояло делать нам самим и что мы, в свою очередь, должны были передать младшему поколению. (5) Поэтому юношей сразу же вводили в военную службу, чтобы они привыкли распоряжаться, повинуясь, и предводительствовать, следуя за вождем; поэтому те, кто предназначал себя к государственной деятельности, присутствовали на заседаниях сената, стоя в дверях, и, прежде чем стать участниками в государственном совете, были в нем зрителями3. (6) Собственный отец был учителем сыну, а у кого отца не было, тому заменял отца самый старый и почтенный сенатор4. С полномочиями докладчиков, с правами голосующих, с властью магистратов, со свободой прочих сенаторов, с тем, где должно уступить и где сопротивляться, когда время замолчать, каким образом говорить, как разграничить противоречивые мнения, как провести добавочные предложения,— одним словом, со всем сенатским обычаем знакомились на примерах, а это самый верный способ обучения. (7) И мы в молодости были на военной службе, но в то время храбрость была в подозрении, а бездеятельность в цене, у вождей не было авторитета, а у солдат послушания; никто не командовал, никто не повиновался; все было разнузданно, спутано, извращено; все вообще следовало скорее забыть, чем запомнить5. (8) И мы же увидели сенат, сенат трепещущий и безмолвный: говорить то, что ты хотел, было опасно; то, чего не хотел, низко. Чему можно было тогда научиться, чему радостно было выучиться, если сенат созывался для полного безделья или для величайшего злодеяния6? Если задержанный или в насмешку или на горе себе он никогда не принимал серьезных решений, но часто горестные? (9) То же самое зло видели мы и терпели в течение многих лет, уже сами став сенаторами, уже сами став причастными к этому злу. За эти годы мы отупели и согнулись: для будущего мы сломаны. (10) Краток срок (время кажется тем короче, чем оно счастливее), за который нам захотелось узнать, что мы такое, и захотелось применить на деле то, что мы узнали.
Тем справедливее моя просьба, во-первых, о том, чтобы ты простил мою ошибку, если здесь есть ошибка, а затем, чтобы ты исправил ее своим знанием: ты ведь всегда занимался правом общественным и частным, древним и новым, обычным и применяющимся в исключительных случаях. (11) Я полагаю, что вопрос, который я предложу тебе, недостаточно исследован, а то и вовсе не известен даже таким юристам, которых обширная практика и множество дел заставили узнать решительно все. Поэтому и мне извинительнее, если я споткнулся, и ты будешь достойнее похвалы, если сможешь научить даже тому, чему, неизвестно, учился ли ты сам.
(12) Доложено было об отпущенниках консула Афрания Декстра, убитого — неизвестно, своей ли рукой или рукой домашних, рукой ли преступной или послушной7. Один ("кто?" — спросишь ты, — я, но это не имеет значения) полагал, что после допроса их не следует подвергать пытке, другой — что их надо сослать на остров, третий — наказать смертью. (13) Мнения эти были столь различны, что каждое из них могло рассматриваться только как совершенно особое. Что общего между казнью и ссылкой? Клянусь Геркулесом! Не больше, чем между ссылкой и оправданием, хотя оправдание и несколько ближе к ссылке, чем к казни (в обоих первых случаях жизнь подсудимому остается, в последнем она отнимается). Между тем и высказавшиеся за казнь8 и высказавшиеся за ссылку сели вместе, и это временное подобие единомыслия сгладило их разномыслие. (14) Я потребовал, чтобы голоса, поданные за каждое из трех решений, считались отдельно и чтобы два мнения не объединялись в кратком перемирии. Я настаивал, чтобы сторонники казни отошли от высказавшихся за ссылку и не вступали с ними в кратковременный союз против голосующих за освобождение: никакого ведь значения не имеет, отвергнут ли одно и то же люди, которым пришлось по душе не одно и то же. (15) Мне казалось чрезвычайно странным, что человек, высказавшийся за ссылку отпущенников и за пытку для рабов, вынужден был разделить свое мнение, а стоявшего за казнь отпущенников считали заодно со сторонником ссылки. Если следовало разделить мнение одного человека, так как оно включало в себя два положения, то мне было непонятно, каким образом можно объединить мнения двух, столь меж собою различные. (16) Позволь мне привести тебе мои основания так, как я это сделал там; по окончании дела так, как будто оно еще не было решено, и на досуге теперь объединить то, что я говорил тогда урывками, прерываемый многочисленными протестами.
(17) Представим себе, что для этого дела назначено трое судей: один высказался за казнь отпущенников, другой — за их ссылку, третий — за оправдание. Разве два первых мнения могут соединенными силами победить третье? Разве каждое из них не будет иметь в отдельности такой же силы, как и другое? И разве в первом больше общего со вторым, чем во втором с третьим? (18) Поэтому и в сенате голоса, которые поданы за мнения столь различные, должны считаться как противные. Если бы один и тот же человек считал, что их нужно и казнить и сослать, то они могли бы в силу мнения этого одного быть и казненными и сосланными? Можно ли, наконец, считать единым мнение, в котором соединены положения, столь противоположные? (19) Каким образом, наконец, когда один подает голос за казнь, а другой за ссылку, может считаться единым мнение, высказанное двумя лицами, если оно не будет считаться единым, хотя его и выскажет один человек?
Разве закон отчетливо не велит разъединять мнения высказавшихся за казнь и за ссылку, приказывая расходиться таким образом: "Те из вас, кто думает таким образом, ступайте в эту сторону; те, кто совсем иначе, идите туда, с кем вы согласны" 9. Рассмотри, взвесь каждое слово: "Те, кто думает таким образом" — это вы, высказавшиеся за ссылку; "ступайте в эту сторону", т. е. в ту сторону, где сидит сенатор, подавший голос за ссылку. (20) Из этого ясно, что думающие о смертной казни не могут остаться на этой стороне. "Кто совсем иначе" — ты замечаешь, что закон не довольствуется тем, чтобы сказать "иначе", а еще добавляет "совсем". Можно ли сомневаться, что сторонники смертной казни думают "совсем иначе", чем сторонники ссылки? — "Идите туда, с кем вы согласны" — разве не очевидно, что закон зовет, заставляет идти, толкает в противоположные стороны тех, кто думает по-разному? Разве консул не указывает не только обычной формулой, но и движением руки, где кому должно остаться и куда перейти?
(21) Оказывается, однако, что если не сосчитать вместе голоса сторонников казни и сторонников ссылки, то верх возьмет оправдывающая сторона. А какое до этого дело голосующим? Им во всяком случае не пристало всеми способами и всеми средствами сражаться против более мягкого решения. Число сторонников казни и ссылки следует сравнить сначала с числом сторонников оправдания, а потом уже между собой. Как в некоторых зрелищах жребий выделяет и ставит в стороне человека, который потом будет сражаться с победителем10, так и для сенатских схваток бывает первая очередь и вторая: то из двух мнений, которое одержало верх, поджидается третьим. (22) И если первое мнение одобрено, то остальные разве снимаются? Каким образом мнения, для которых в дальнейшем не будет места, могут стоять не на одном и том же месте?
(23) Повторю яснее. Если подан голос за ссылку, а сторонники казни сразу же с самого начала пойдут в другую сторону, то напрасно впоследствии будут они разногласить с теми, с кем недавно соглашались. (24) Зачем, однако, уподобляюсь я наставнику? Я ведь хотел узнать, надо ли разделять мнения или голосовать каждое предложение в отдельности?
Я добился того, чего требовал. Тем не менее я хочу знать, должен ли я был этого требовать? Каким образом я добился? Настаивавший на применении смертной казни, уступая то ли закону, то ли справедливости моего требования, отказался от своего мнения и перешел к сторонникам ссылки: он, несомненно, испугался, что если голоса станут считать отдельно, как это, казалось, и будет, то численно превысят голоса сторонников оправдания. Последних было гораздо больше, чем сторонников двух других решений. (25) Тогда те, кого он перетянул к себе своим авторитетом, оставленные им, отказались от мнения, оставленного своим виновником, и последовали как за перебежчиком за тем, за кем они следовали как за вождем. (26) Таким образом, из трех мнений образовалось два, а из двух удержалось одно; третье оказалось исключено, так как, не будучи в силах побороть оба, оно выбрало себе победителя. Будь здоров.
15
Плиний Юниору1 привет.
(1) Я завалил тебя сразу целой грудой свитков, но завалил, во-первых, потому, что ты этого требовал, а затем потому, что ты писал мне о том, что скуден у вас сбор винограда2: да будет мне известно, что тебе, как говорится, выдастся часок почитать книгу. (2) Те же вести из моих имений. И мне, следовательно, можно будет написать кое-что для тебя, если только окажется, где купить бумаги; если она будет шероховатой или 3 впитывающей, то мне вообще не следует писать, или, по необходимости, буду стирать, что бы ни написал, хорошее или плохое. Будь здоров.
16
Плиний Патерну привет.
(1) Я измучен болезнями моих людей и смертью их: умерли молодые люди. Есть у меня два утешения в этой печали — несоизмеримые с ней, но все же утешения: во-первых, готовность, с которой я отпускаю людей на волю1: мне кажется, что не совсем уж преждевременно потерял я тех, кого потерял уже свободными; а во-вторых, разрешение рабам делать своего рода завещания, которые я соблюдаю как законные2. (2) Они поручают мне и просят о том, о чем им хочется; я повинуюсь этому как приказанию: они делят, дарят, оставляют, лишь бы в пределах моего дома, так как для рабов господский дом — это своего рода республика и государство3. (3) И, однако, хотя я успокаиваю себя этими утешениями, я, в силу той же мягкости, которая заставляет меня разрешать все это, чувствую себя обессиленным и сломленным.
Все же я не хотел бы стать более жестким. Я прекрасно знаю, что другие считают подобного рода несчастье просто убытком и поэтому кажутся себе великими и мудрыми людьми. Велики ли они и мудры, я не знаю, но они не люди. (4) Человеку свойственно чувствовать и испытывать страдания, но в то же время бороться с болью и слушать утешения, а не просто не нуждаться в утешениях. (5) Я написал об этом, может быть, больше, чем бы следовало, но меньше, чем мне хотелось бы. Есть некоторое наслаждение и в печали, особенно если ты выплачешься на груди у друга, который готов или похвалить твои слезы, или извинить их. Будь здоров.
17
Плиний Макрину1 привет.
(1) И в твоих местах погода такая же суровая и неистовая? Здесь2 непрерывные бури и частые ливни. Тибр вышел из своих берегов3 и разлился по низким местам. (2) Хотя канал4, сделанный предусмотрительнейшим императором5, и обессилил его, но вода затопляет долины, течет по полям, и по ровным местам вместо земли ты видишь воду. Реки, которые он обычно принимает в себя и, смешав со своими водами, несет вниз, он теперь заставляет идти вспять и таким образом заливает чужой водой поля, с ним не смежные. (3) Анио6, самая прелестная изо всех рек, к которому виллы тянутся, словно приглашая его к себе в гости и стараясь у себя удержать, сломал и унес большую часть рощ, его осенявших; он подмыл горы; обрушившиеся громады во многих местах его заперли: ища утерянный путь, он сворачивает постройки и стремительно вырывается из развалин. Люди, которых это наводнение захватило на высоких местах, видели, как по широкому водному пространству неслись то драгоценная и тяжелая утварь богатых людей, то сельские орудия; в одном месте плыли волы, плуги, пахари, в другом скот, ходивший на свободе, а между ними стволы деревьев и бревна от вилл. (5) Беда не обошла и тех мест, до которых река не добралась. Вместо наводнения здесь шел непрерывный ливень и проносились смерчи: сооружения, которыми опоясана драгоценная земля, рухнули; памятники7 расшатаны и сброшены. Такое несчастье многих лишило сил, пригнуло и раздавило; убытки увеличены горем.
(6) Боюсь, не случилось ли у вас такой же беды; если все спокойно, пожалуйста, избавь меня поскорее от этой тревоги; а если что случилось, тоже сообщи. Мало разницы в том, потерпел ты несчастье или ждешь его; только для печали есть граница, а для страха — никакой. Печалишься в соответствии с тем, что, ты знаешь, случилось; боишься в соответствии с тем, что может случиться. Будь здоров.
18
Плиний Руфину1 привет.
(1) Обычное мнение, что завещание человека является зеркалом его нравов, совершенно лживо: хорошие качества Домиция Тулла2 смерть обнаружила ярче, чем жизнь. (2) Хотя он и был любезен с ловцами наследства 3, но наследницей он оставил дочь, общую у него с братом: он удочерил родную племянницу. Внукам он отказал много хорошего, отказал и правнуку4. Одним словом, все его распоряжения оказались исполнены родственной любви и тем более неожиданны. (3) Поэтому по всему городу идут самые разные толки: одни называют его неблагодарным, притворщиком и своими гнусными признаниями и жалобами на то, что отец, дед и прадед поступил не так, как круглый сирота, изобличают себя самих; другие превозносят его именно за то, что он разрушил подлые надежды5 тех, кого обманывать таким образом совершенно в духе времени. Говорят еще, что ему нельзя было умереть с другим завещанием: он не оставил своего имущества дочери, а только вернул его тем, кто через дочь его обогатил. (4) Дело в том, что Куртилий Манция возненавидел своего зятя, Домиция Лукана (это брат Тулла), и согласился оставить наследницей его дочь, свою внучку, только на том условии, если она выйдет из-под власти отца. Отец освободил ее 6; дядя удочерил племянницу, и вышло, что брат, причастный к проделке с завещанием, вернул под власть брата отвергнутую дочь, лукаво удочерив ее7. (5) Судьба вообще словно судила обоим братьям богатство вопреки решительной воле тех, благодаря кому они разбогатели. Домиций Афр8 назначил их своими наследниками по завещанию, оглашенному им восемнадцать лет назад9; впоследствии он был ими настолько недоволен, что постарался о конфискации имущества их отца. (6) Удивительна его жестокость и удивительно их счастье: жесток был человек, исключивший из числя граждан того, с кем у него были общие дети; счастливы люди, у которых место отца занял тот, кто погубил отца. (7) И это наследство Афра вместе с остальным имуществом, приобретенным совместно с братом, надлежало передать дочери брата, который назначил Тулла единственным наследником, предпочтя его ради примирения собственной дочери. Тем больше похвал заслуживает его завещание, продиктованное семейственной любовью, честностью и совестливостью: каждого родственника отблагодарил он по заслугам, отблагодарил и жену. (8) Жена, прекрасная, терпеливейшая женщина10, получила прелестные виллы и большие деньги: заслуга ее перед мужем тем больше, чем сильнее ее упрекали за это замужество. Казалось, что женщине знатного происхождения, честных нравов, преклонного возраста, которая давно овдовела и когда-то была матерью, зазорно выходить за богатого старика, настолько хворого, что он надоел бы и жене, которую ввел в свой дом молодым и здоровым: (9) все члены его были исковерканы и искалечены настолько, что он только глазами обводил все свое богатство и даже в постели переворачивался лишь с чужой помощью. Он должен был даже (противно и жалко сказать) подставлять свои зубы для мытья и чистки; жалуясь на свою слабость и немощь, он часто говорил, что ему приходится ежедневно лизать пальцы своих рабов. (10) И, однако, он жил и хотел жить, поддерживаемый женой, которая своим постоянством обратила себе в славу супружество, за которое первоначально ее винили.
(11) Вот тебе все городские пересуды: все пересуды касаются Тулла. Ожидался аукцион. Он был так богат, что человек, купивший громадный парк, смог в тот же день уставить его множеством древних статуй11: столько прекрасных вещей было у него заброшено в амбарах. (12) В свою очередь не поставь себе в труд написать, если у вас случится что-нибудь, о чем стоит писать. Людской слух радуется новизне, а на примерах мы учимся жить. Будь здоров.
19
Плиний Максиму1 привет.
(1) И радость и утешение для меня в литературных занятиях; всякую радость делают они радостнее, всякую печаль менее печальной. Огорченный и нездоровьем жены и опасными болезнями, а иногда и смертью моих людей2, я прибегал к единственному облегчению в скорби — к занятиям: они заставляют меня лучше понять несчастье, но и учат терпеливее его переносить. (2) У меня в обычае отдавать на дружеский суд, в первую очередь на твой, то, что я собираюсь выпустить в свет. Обрати поэтому особое внимание на книгу, которую ты получишь с этим письмом: боюсь, что я в своей печали был к ней не очень внимателен. Я мог, скорбя, заставить себя писать, но заставить себя писать так, как пишут с легкой душой, этого я не мог. А затем как занятия дают радость, так и занятия идут лучше от веселого настроения. Будь здоров.
20
Плиний Галлу1 привет.
(1) Мы имеем обыкновение отправляться в путешествия и переплывать моря2, желая с чем-нибудь познакомиться, и не обращаем внимания на то, что находится у нас перед глазами. Так ли уж устроено природой, что мы не интересуемся близким и гонимся за далеким; слабеет ли всякое желание, если удовлетворить его легко; откладываем ли мы посещение того, что можно всегда увидеть, в расчете, что мы часто можем это видеть, — (2) но как бы то ни было, мы многого не знаем в нашем городе и его окрестностях не только по собственному впечатлению, но и по рассказам. Будь это в Ахайе, в Египте, в Азии или в какой-нибудь другой стране, богатой диковинками и прокричавшей о них, мы об этом слушали бы, читали и все бы переглядели.
(3) Сам я как раз услышал о том, о чем раньше не слыхал, и я увидел то, чего до сих пор не видел. Дед моей жены велел мне осмотреть его америнские поместья3. Когда я проезжал по ним, мне показали лежащее внизу озеро, именуемое Вадимонским 4, и рассказали при этом о нем невероятные вещи. Я спустился к нему самому. (4) Озеро похоже на лежачее колесо: это равномерно описанный круг5, без единого залива, без единого угла; все вымерено, все одинаково, словно выдолблено и вырезано рукой мастера. Цвет у воды светлее синего и зеленее берега6; она обладает сернистым запахом и целебным свойством излечивать переломы. (5) Пространством оно не велико, но бывает, что по нему от ветра поднимаются волны. Суда по нему не ходят (оно священно) 7, а плавают острова, заросшие камышом, ситником и разной травой, в изобилии растущей по болотам и по самому краю озера. Все эти острова различны по форме и по величине; края у всех голые, потому что они часто ударяются и трутся или один о другой или о берег. Все они одинаково высоки и одинаково легки; все они наподобие киля опускаются в воду неглубоко. (6) Эта подводная часть, как можно видеть, равномерно погружена со всех сторон в воду и равномерно на ней держится. Иногда эти острова сбиваются вместе и, соединившись между собой, напоминают материк; иногда их разносит в разные стороны противными ветрами; порой, при безветрии, они спокойно плавают каждый сам по себе. (7) Часто меньшие пристают к большим, как лодки к грузовым судам; часто между меньшими и большими начинается своего рода состязание в беге, а затем, прибившись все к одному месту, они словно выдвигают сушу вперед и то здесь, то там скрывают озеро от глаз и вновь его открывают; только когда они держатся в середине озера, они не уменьшают его размеров. (8) Известно, что скотина, гоняясь за травой, идет на эти острова, как на край озера; только оторвавшись от берега она начинает понимать, что земля под ней движется; тогда, словно погруженная на судно, со страхом смотрит она на окружающее ее озеро. Затем она выходит в том месте, куда принесет ее ветром, и так же не замечает, что сошла с острова, как не замечала, что всходила на него. (9) Озеро это вливается в реку, которая, пройдя немного на виду, погружается в пещеру и течет глубоко под землей. Если в нее бросить что-нибудь раньше, чем она скроется, то она сохранит этот предмет и опять вынесет его на свет. (10) Я пишу тебе об этом, потому что, думаю, это тебе так же неизвестно, как мне, и не менее интересно. Ты, так же как и я, ничем не увлекаешься так, как творениями природы8. Будь здоров.
21
Плиний Арриану1 привет.
(1) Самым прекрасным и человечным считаю я как в жизни, так и в занятиях соединение строгости с веселостью: первая не должна переходить в мрачность, вторая — в разгул. (2) По этой причине я разноображу серьезную работу забавами и шутками2. Я выбрал для них самое удобное место и время и, чтобы теперь же приучить к ним досужих застольников3, я в июле, когда наступает перерыв в суде, собрал своих друзей и рассадил их по креслам, поставленным перед ложами. (3) Случилось, что в тот же день утром меня внезапно пригласили на защиту в суд, и это дало мне повод сделать предисловие4. Я просил, чтобы никто не упрекал меня в равнодушии к собственному произведению за то, что, собираясь читать его для друзей и для немногих, то есть опять-таки для друзей, я не отказался от судебного дела. Я добавил, что того же порядка придерживаюсь и в своем писании: долг стоит впереди удовольствия, дело впереди забавы, и я пишу сначала для друзей и затем уже для себя. (4) Книга моя5 была разнообразна по содержанию и по размерам. Я делаю так, не доверяя своему таланту, и этим избегаю опасности наскучить. Я читал два дня: меня вынудило к этому одобрение слушателей. Некоторые авторы кое-что пропускают и ставят себе это в заслугу; я ничего не выбрасываю и даже заявляю, что не выбрасываю. Я читаю все для того, чтобы все исправить, а это не удается тем, кто читает только избранное. (5) В их поведении больше скромности и, может быть, уважения к аудитории, но в моем больше простоты и дружелюбия. Тот любит друзей своих, кто считает себя любимым так, что не боится надоесть. А затем, какой толк в приятелях, если они собираются только ради своего удовольствия? Человек, который предпочитает слушать хорошую книгу своего друга, а не создавать ее, — это прихотливый, подобный незнакомцу человек. (6) Я не сомневаюсь, что ты, по своей обычной любви ко мне, желаешь как можно скорее прочесть эту неперебродившую книгу. Ты прочтешь ее, но уже пересмотренную: ради этого я ее и читал. Кое-что из нее, впрочем, тебе уже известно. Ты узнаешь это или в исправленном виде, или, как это бывает иногда после долгого промежутка, оно покажется тебе хуже: ты будешь читать все как заново написанное. От многочисленных изменений измененным кажется и то, что осталось таким, как было. Будь здоров.
22
Плиний Гемину1 привет.
(1) Разве ты не знаешь, что рабы всех страстей сердятся на чужие пороки так, словно им завидуют, и тяжелее всего наказывают тех, кому больше всего им хотелось бы подражать? А между тем даже людям, которые ни в чьем снисхождении не нуждаются, больше всего пристало милосердие. (2) Я считаю самым лучшим и самым безупречным человека, который прощает другим так, словно сам ежедневно ошибается, и воздерживается от ошибок так, словно никому не прощает. (3) Поэтому и дома, и в обществе, и во всех житейских случаях давайте придерживаться такого правила: будем беспощадны к себе и милостивы даже к тем, кто умеет быть снисходительным только к себе. Будем помнить, что Тразея, кротчайший человек, великий именно своей кротостью, часто говаривал: "Кто ненавидит пороки, ненавидит людей". — Ты, может быть, спросишь, что заставляет меня писать об этом? (4) Недавно один человек, — лучше, впрочем, поговорим об этом лично; хотя нет, вовсе не надо и говорить2. Я боюсь, как бы поступки, которые я не одобряю в нем; преследование людей, задевание их, сплетни, — не оказались в противоречии с тем, чему я учу. Кто бы он ни был, каков бы ни был, умолчим о нем: заклеймить его — в этом никакого примера нет, а не заклеймить его — это человечно. Будь здоров.
23
Плиний Марцеллину1 привет.
(1) Все мои занятия, все заботы, все развлечения унесены, выбиты, вырваны тягчайшим горем по поводу смерти Юния Авита. (2) В моем доме надел он на себя сенаторскую одежду; я помогал ему в достижении магистратур; он так любил меня и так чтил, что видел во мне учителя нравственности и относился как к наставнику. Это редко в наших юношах 2. (3) Много ли найдется таких, которые уступят возрасту или авторитету? Они сразу же все понимают, сразу же знают все, никого не уважают, никого не берут за образец и сами себе пример.
Не таков был Авит. Он был особенно умен тем, что считал других умнее себя; особенно образован потому, что хотел учиться. (4) Всегда советовался он или о своих занятиях, или о житейских обязанностях; всегда уходил, став лучше, а лучше становился или от того, что услышал, или от того, что вообще узнал. (5) Как он повиновался Сервиану3, человеку исключительной точности! Трибун, он сумел так понять и пленить легата, что когда тот перешел из Германии в Паннонию4, он последовал за ним уже не как сослуживец, а как товарищ и помощник. Ревностный и скромный квестор, он был так же приятен и мил своим консулам (а он служил у многих), как и полезен! С какой энергией и неусыпностью добивался он этого самого эдилитета5, которого не дождался! Это особенно растравляет мою печаль. (6) Перед глазами моими стоят напрасные труды, бесплодные просьбы, почетная должность, которой он так заслуживал; я вспоминаю о сенаторской одежде, надетой под моей кровлей; вспоминаю о своем содействии ему, оказанном впервые, о содействии, оказанном в последний раз, о наших разговорах, о наших совещаниях.
(7) Меня мучит мысль о его молодости, мучит несчастье его близких. У него была престарелая мать, была жена, которую он взял за себя девушкой год назад; была дочь, которую он совсем недавно взял на руки. Столько надежд, столько радостей уничтожил один день! (8) Вот-вот уже эдил будущего года, молодой муж, молодой отец, он не вступил в свою должность и оставил осиротелую мать, овдовевшую жену и крохотную дочь, не знающую отца. Слезы мои льются еще и оттого, что меня здесь не было, что я не подозревал о нависшей беде и узнал о его болезни и о смерти одновременно: у меня не было времени свыкнуться с этим тяжким горем. (9) В такой муке находился я, когда написал это, написал только это; даже теперь не могу я ни о чем другом думать или говорить. Будь здоров.
24
Плиний Максиму1 привет.
(1) Моя любовь к тебе заставляет меня не поучать тебя (ты не нуждаешься в учителе), а уговаривать крепко помнить о том, что ты знаешь, и следовать этому: иначе лучше об этом вовсе не знать.
(2) Подумай, что тебя посылают в провинцию Ахайю2, эту настоящую, подлинную Грецию, где, как мы верим, впервые появились наука, образование и само земледелие, посылают, чтобы упорядочить состояние свободных городов3, т. е. посылают к людям, которые по-настоящему люди, к свободным, которые по-настоящему свободны и которые сохранили свое природное право доблестью, заслугами, дружбой и, наконец, договором, освященным религией. (3) Чти богов основателей4 и имена богов, чти древнюю славу и ту самую старость, которая почтенна в человеке и священна в городах. Воздавай почет древности, воздавай его великим деяниям, воздавай даже мифам. Не умаляй ничьего достоинства, ничьей свободы; не останавливай даже хвастливых речей5. (4) Всегда помни, что это та земля, которая дала нам право и прислала законы, не по праву победы, а по нашей просьбе6; что ты вступаешь в Афины, что ты правишь Лакедемоном: отнять у них последнюю тень свободы7 и оставшееся имя свободы было бы зверской, варварской жестокостью. (5) Ты видишь, что хотя рабы и свободные хворают одинаково, но врачи обращаются со свободными мягче и ласковее. Не забывай, чем был каждый город, и не презирай его за то, что он это утратил; не будь горд и суров. (6) Не бойся, что тебя начнут презирать. Человека, облеченного полнотой власти, презирают только тогда, если он грязен и низок, и первый презирает себя он сам. Плохо, если власть испытывает свою силу на оскорблениях; плохо, если почтение приобретается ужасом: любовью гораздо скорее, чем страхом, добьешься ты того, чего хочешь. Ведь когда ты уйдешь, страх исчезнет, а любовь останется, и как он превращается в ненависть, так она превращается в почтение.
(7) Ты опять и опять должен (повторяю это) вспоминать о том, как называется твоя должность, и объяснить себе, что это значит: "упорядочить состояние свободных городов". Что важнее для граждан, как не упорядочение их города? Что драгоценнее свободы? (8) И как отвратительно, если вместо упорядочения получается разорение, а вместо свободы рабство!
Вдобавок тебе ведь предстоит состязание с самим собой: на тебе тяготеет слава твоей прежней квестуры, привезенная тобой из Вифинии, тяготеет признание государя, тяготеет трибунат, претура и эта самая должность легата, данная тебе как бы в награду. (9) Тем более ты должен постараться не произвести такого впечатления, будто ты оказался человечнее, лучше и опытнее в провинции отдаленной, но не в подгородной, среди рабствующих, но не среди свободных, когда был послан по жребию, но не по выбору, когда был еще неопытным новичком, а не испытанным и одобренным магистратом. Ты ведь часто слышал и часто читал, что гораздо хуже потерять добрую славу, чем не приобрести ее вовсе.
(10) Верь, пожалуйста, тому, что я сказал в начале: я пишу тебе, уговаривая, а не поучая тебя, хотя, впрочем, и поучая. Я не боюсь перейти меру в своей любви: нечего опасаться, что чувство, которое должно быть самым большим, окажется чрезмерным. Будь здоров.
Примечания
Книга VIII
Письмо 1
1 Септиций Клар — см. I.1 и VII.28.
2 Я благополучно закончил путешествие... — Речь идет, видимо, о путешествии в этрусскую виллу, о которой Плиний упоминает в письмах V.6; VIII.8; IХ.15 и, возможно, IX.37 и др.
3 Энколпий — возможно, тот вольноотпущенник, о котором речь идет в письме IХ.34.1.
4 ...а здоровый климат... — ср. V.6.46.
Письмо 2
1 Кальвизию Руфу адресовано несколько писем Плиния по поводу деловых вопросов, в частности III.19 (по поводу того же имения).
2 Я запродал урожай винограда... — Об урожаях см. IV.6.1; VIII.15; IX.16.1; IX.20.2. Хорошим объяснением к этому письму Плиния могут служить главы "Сельского хозяйства" Катона, где даны образцы договоров, которые заключались со съемщиками маслин и винограда. У Плиния дело с его съемщиками обстояло так: они заключали с ним договор на съемку винограда с участков разной величины и разной урожайности — этим объясняется и разная величина договорной платы. Сумма, которую они внесли при заключении договора, была различной; такой задаток не рассматривался как обязательный, потому что были съемщики, которые его вовсе не заплатили. Плиний оказал особую льготу тем, кто уже уплатил ему деньги, причем льгота была тем больше, чем большая сумма была ему уже отдана.
3 "... никто не ушел от меня без подарка". — Слова из "Энеиды" Вергилия (V, 305).
Письмо 3
1 Спарс — адресат письма, возможно, консуляр Юлий Спарс (ему адресовано письмо IV.5).
2 ...речь, которую я недавно издал... — Новейший комментатор считает невозможным отождествить произведения, упомянутые в этом письме, с книгой, упомянутой в VIII.19 и еще не опубликованной, притом не доставившей автору полного удовлетворения. Речь, о которой говорит Плиний, вероятно, "За Аттию" (см. VI.33), а книга — та, которая упомянута в VIII.20.2.
Письмо 4
1 Каниний Руф — обитатель Комо, друг Плиния. Плиний в некоторых письмах побуждает его заняться литературным трудом (I.3; II.8.1; III.7.14—15; IX.33.1).
2 ...собираешься описать дакийскую войну. — Руф собирался написать на греческом языке эпическую поэму о двух походах Траяна в Дакию против царя Децебала (101—103 гг. и 104—106 гг.); походы были удачными и оба закончились триумфами.
3 Ты будешь говорить о создании новых рек... — Децебал намеревался зарыть в землю свои сокровища и пустить по этому месту отведенную из старого русла реку; изменившие ему люди открыли его замысел Траяну, и это помогло римскому императору завладеть сокровищами (см. Кассий Дион XVII, 11, 14, 4).
4 ...о переброске через реки новых мостов... — Траян построил большой каменный мост через Дунай (см. Кассий Дион XVIII. 13). Мосты изображены на колонне Траяна.
5 ...о лагерях, расположившихся на горных крутизнах... — О крепостях, расположенных на возвышенностях, упоминает Кассий Дион (XVI II, 9,3), Изображения таких крепостей есть на колонне Траяна.
6 ...о царе ...выброшенном из жизни... — Децебал сам лишил себя жизни.
7 ...и не пришедшем в отчаяние... — Имеется в виду длительное сопротивление Децебала римлянам.
8 ...над народом, не знавшим поражений... — Плиний, вероятно, сознательно игнорирует триумф Домициана над хаттами и даками (см. Светоний. Домициан 6, 1; Кассий Дион XVIII, 7, 4; 8, 1).
9 ...варварские, дикие имена... — Например, название столицы Децебала — Сармизегетуза.
10 ...по праву поэтов призови богов... — "Илиада" и "Одиссея", а также "Энеида" начинаются с обращения к музам.
11 ...среди богов того... чьи подвиги, дела и советы ты собираешься воспеть...— т. е. Траяна. Так, Вергилий в "Георгиках" (I, 34) и Гораций в "Одах" (III, 5, 2) приветствуют Августа как бога.
Письмо 5
1 Гемин — см. VII.1, прим.. 1.
2 ...нашего Макрина...— Новейший комментатор склонен видеть в этом Макрине Цецилия Макрина, которому адресованы все письма, адресатом которых является Макрин; Миниций Макрин отпадает, так как в письме I.14.5—7 нет упоминания о жене.
3 ...я буду в беспокойстве... пока, наконец, он не сможет отвлечься и дать зарубцеваться своей ране... — Комментатор отмечает, что хотя многие письма Плиния написаны по поводу смерти разных лиц, сам он ни разу не написал утешительного письма (какое он советует написать Марцеллину—V.16.10).
Письмо 6
1 Адресат письма Юний Монтан; о нем см. VII.19, прим. 1.
2 ...Африканские, Ахейские, Нумантинские... — прозвания знаменитых римских полководцев: прозвание "Африканский" носили Публий Корнелий Сципион (ок. 235— 183 до н. э.), победитель Ганнибала (202 г. до н. э.), и Сципион Эмилиаи (185—129 гг. до н. э.), взявший и разрушивший Карфаген (146 г. до н. э.); он же был назван Нумантинским после взятия Нуманции (в Испании в 133 г. до н. э.). Ахейским был назван Муммий, взявший и разрушивший Коринф (146 г. до н. э.).
3 Марий (156—86 гг. до н. э.), Сулла (138—78 гг. до н. э.), Помпей (106—48 гг. до н. э.) — римские полководцы и государственные деятели.
4 ...предлагаются преторские знаки... — Ср. VII, 29. Паллант был вольноотпущенником; Плиний сознательно называет его рабом (вместо бывшего раба, вольноотпущенника). Ниже — такое же преувеличение — Паллант назван преторием (т. е. бывшим претором), хотя дарование преторских украшений не означало права заседать в сенате (этим правом обладали претории). Тацит (Анналы XI, 38, 5) сообщает, что Нарциссу, вольноотпущеннику Клавдия, были дарованы сенатом квесторские украшения.
5 ...заставить его носить золотые кольца... — золотое кольцо имели в это время право носить лица, занимавшие высокие должности, сенаторы и римские всадники.
6 Представь себе Палланта, налагающего запрет... — Право налагать запрет на постановления сената имели народные трибуны.
7 ...за десять дней до февральских календ — т. е. 23 января.
8 ...у статуи божественного Юлия, на которой он изображен в панцире. — Статуя Юлия Цезаря в панцире стояла на Юлиевом форуме.
Письмо 7
1 Тацит. — Об отношениях между Плинием и Тацитом см. VII.20.4; IX.23.3. Ср. также I.6.20; IV.13.
2 ...я до сих пор праздную сатурналии... — См. II.17, прим.
3 Гипербат — риторическая фигура, состоящая в том, что члены предложения, тесно связанные между собой, разделены другими.
4 ...над твоей книгой... — Комментатор полагает, что речь идет не о книге, упомянутой в письме VII.20; возможно, имеется в виду второй свиток "Истории".
Письмо 8
1 Воконий Роман — испанский друг Плиния и, возможно, сенатор. См. I.5.
2 Клитумн — речка в Южной Умбрии, впадающая в Тинию, левый приток Тибра, ныне Клитунно. У ее истоков, в роще старых кипарисов, находилось святилище бога Клитумна, где давались прорицания. С помощью "жребиев", дубовых палочек с надписями, мальчик перемешивал письма и вынимал вещую палочку.
3 ...жребии говорят... — Предсказания с помощью жребия давались и в других италийских храмах, например, в храме Фортуны в Пренесте.
4 Выше его можно только ходить судам, ниже разрешается и купаться. — О подобного же рода табу см. VIII.20.5. Также — Тацит, Анналы XIV, 22,6 (Нерон поплатился здоровьем за нарушение подобного табу).
5 Гиспеллаты — жители города, носившего название Гиспелл, в Умбрии, ныне Спелло.
6 ...на всех стенах множество надписей... — Надписи могли быть либо типа граффити, либо были вырезаны на табличках.
7 Многое ты одобришь, кое над чем посмеешься... — Среди прославлений Клитумна были, конечно, безграмотные и нелепые стихотворения или прозаические тексты. В одной помпейской надписи, нацарапанной на стене базилики, пишущий спрашивает, как не обрушивается стена от всякого вздора, который на ней пишут.
Письмо 9
1 Адресат письма Корнелий Урс, к которому обращены и письма IV.9: V.20; VI.5; VI.13.
Письмо 10
1 Кальпурний Фабат — дед жены Плиния; о нем см. IV.1.
2 ...у твоей внучки случился выкидыш... — О том же — письмо VIII.11.
3 ...изображения предков не от вчерашнего дня. — Люди, чьи предки занимали высокие (так называемые курульные) должности, имели право хранить у себя восковые маски предков; эти маски надевались на бюсты, хранившиеся в особых шкафах. Плиний хочет сказать, что род их принадлежит к числу старинных, имеющих большое родословное дерево.
Письмо 11
1 О том же, но другому адресату. — VIII.10.
Письмо 12
1 Минициан. — Адресат письма упомянут и в других письмах Плиния — III.9, IV.11, VII.22.2.
2 Титиний Капитон — см. также I.17.1; V.8.
3 ...возродитель и преобразователь литературы, уже стареющей.— Ср. I.10; 13; 16; в этих письмах литература скорее изображается процветающей, нежели стареющей.
4 Он описывает смерть знаменитых мужей... — Новейший комментатор полагает, что произведение, в котором описывалась смерть знаменитых мужей, было написано прозой.
Письмо 13
1 Гениал. — Нет возможности ближе определить, кем был этот Гениал, явный поклонник Плиния.
2 ...тот самый человек, уподобить которому захотела тебя сама природа. — Имеется в виду отец Гениала.
Письмо 14
1 Адресат письма —Титий Аристон; см. I.22.1; V.3.1.
2 Рабство прошлого времени...— Имеются в виду времена царствования Тиберия, Клавдия, Нерона, Домициана. Слова "возвращенная свобода" относятся к временам Нервы и Траяна.
3 ...прежде чем стать участниками в государственном совете, были в нем зpuтелями. — Сенаторы имели право брать с собой на заседания сената сыновей, достигших совершеннолетия (16 лет). Это старинное установление возвратил к жизни император Август (Светоний. Август 38, 2).
4 ...тому заменял отца самый старый и почтенный сенатор. — Ср. Тацит. Диалог об ораторах 34,1: "...у наших предков юноша, готовившийся к судебной деятельности... отводился отцом и близкими к тому оратору, который занимал в государстве виднейшее место".
5 ...все вообще следовало бы скорее забыть, чем запомнить. — Имеются в виду времена Домициана. Плиний служил в Сирии, где стояли римские войска, не отличавшиеся дисциплинированностью (Тацит, Анналы XIII, 35).
6 ...сенат созывался для полного безделья, или для величайшего злодеяния? — Ср. Панегирик Траяну 54.
7 ...рукой преступной или послушной. — Смысл: покончил ли с собой Афраний Декстр или был убит своими отпущенниками; во втором случае убили ли своего патрона вольноотпущенники по своей собственной воле иди повиновались повелению Афрания, желавшего покончить с собой.
8 ...высказавшиеся за казнь... — Вопрос о предании смертной казни всей familia (pабы и вольноотпущенники), находившейся в доме в момент убийства хозяина, решался по-разному. Во времена республики все рабы, находившиеся в доме в то время, как был убит господин, подлежали смертной казни. В решении судьбы вольноотпущенников существовали колебания. В 61 г. н. э. был убит своим рабом префект Рима Педаний. Его рабы, числом 400, были присуждены сенатом к смертной казни; когда же был поставлен вопрос о ссылке (за пределы Италии) вольноотпущенников, император Нерон отверг это предложение (см. Тацит, Анналы XIV, 42—45). — Афраний Декстр — см. V.13.4.
9 "...идите туда, с кем вы согласны". — Плиний цитирует здесь текст закона lex Iulia de senatu habendo.
10 ...жребий выделяет... человека, который будет сражаться с победителем — В гладиаторских состязаниях пары сражавшихся между собой определялись жребием. Иногда вне жеребьевки оставались несколько гладиаторов, которые должны были сражаться с победителями.
Письмо 15
1 Теренций Юниор — см. VII.25.2.
2 ...что скуден у вас сбор винограда... — Новейший комментатор полагает, что речь идет о том же скудном сборе, что и в письмах VIII.2.1; IX. 20.2.
3 Слова "если она будет... не следует писать или" отсутствуют в рукописях; они имеются лишь в издании Альда.
Письмо 16
1 ...я отпускаю людей на волю. — Хозяин мог отпустить своего раба на волю с соблюдением всех формальностей (iusta ас legitima manumissio) или без соблюдения таковых (manumissio minus iusta) — например, просто в присутствии друзей, являвшихся в таком случае как бы свидетелями, что он отпускает такого-то на волю. Раб, отпущенный таким способом, не получал гражданских прав. Торжественная процедура отпущения на волю требовала присутствия должностного лица, а также еще одного римского гражданина, который в таком случае назывался "защитником свободы". Этот последний касался палочкой освобождаемого раба и произносил установленную формулу: "утверждаю, что этот человек свободен; вот я касаюсь тебя палочкой". Хозяин, держа раба за голову или за руку, говорил: "хочу, чтобы этот человек был свободен". Ср. VII.16, прим. 8.
2 ...разрешение рабам делать завещания... как законные. — Рабы были бесправны, у них не было собственности, не могло быть права завещания и наследования. Они были собственностью хозяина, который мог продавать их, закладывать, подвергать истязаниям и даже убивать. Эти законом установленные права хозяина стали смягчаться и подвергаться серьезной критике с точки зрения требований морали только под влиянием стоической философии и христианства.
3 ...для рабов господский дом — это своего рода республика и государство. — Та же мысль — Сенека. Послания 47, 14 (говоря о рабах): "дом — маленькая республика".
Письмо 17
1 Макрин. — По мнению новейшего комментатора, скорее Цецилий Макрин (см. III.4), нежели Миниций Макрин.
2 Здесь... — Плиний пишет из Рима или из его окрестностей. Вспомним, что на берегу Тибра у Плиния была вилла, см. V.6.11.
3 Тибр вышел из своих берегов... — Вызванные обильными дождями наводнения, от которых особенно страдал левый низкий берег Тибра, являлись вечным бедствием для Рима. В императорское время старались ослабить это бедствие проведением отводных каналов и устройством набережных.
4 Хотя канал... — собственно "ров", упоминается в надписи, найденной на территории Остии.
5 ...предусмотрительнейшим императором... — имеется в виду Траян.
6 Анио — ныне Тевероне, приток Тибра, протекающий среди живописных мест. Около Тибура (ныне Тиволи) река образует знаменитый водопад.
7 ...памятники расшатаны и сброшены. — Согласно объяснению новейшего комментатора, Плиний имеет в виду надгробные памятники (как и в II.10.4: III.7.8; VI.10.2).
Письмо 18
1 Руфин. — Единственное письмо, адресатом которого является Руфин. Вероятно, это сенатор Луций Фадий Руфин, упомянутый в письме IX.23.4.
2 Карьера этого Домиция Тулла и его брата известны из ряда надписей. Оба они достигли консульства.
3 ...был любезен с ловцами наследства... — Они ухаживали за ним, надеясь на его наследство. Такая "ловля наследства" была обычна в то время в Риме.
4 Внукам он отказал много хорошего, отказал и правнуку. — Неясно, идет ли речь о внуках и правнуках или о внучках и правнучках, или о тех и других вместе. Нам известны женские потомки Домиция Тулла, которым их богатство дало возможность выйти замуж за людей из знатнейших фамилий.
5 ...он разрушил подлые надежды... — Ср. похвалы Плиния по поводу завещания Уммидии Квадратиллы — VII.24.2.
6 Отец освободил ее... — По римским законам дети находились в полной зависимости от отца, имевшего, по словам законодателя, "такую власть над своими детьми, какой нет ни у каких других людей (народов)" (Гай I, 55). Отец имел право продать и убить своих детей; сын не мог иметь никакого собственного имущества: все, что он приобретал или наследовал, принадлежало отцу. Отец мог добровольно отказаться от своей власти над детьми, "эмансипировать" их. Эмансипация происходила в форме троекратной продажи сына, сопровождавшейся троекратным отпуском его на волю. — В данном случае мать юноши, разойдясь с Регулом видимо, не хотела, чтобы ее имущество перешло в руки мужа; поэтому Регул и "эмансипировал" мальчика. Зная страсть Регула к деньгам, про него говорили что сын не "эмансипирован" (emancipatus), а "продан" (mancipatus) им.
7 ...лукаво удочерив ее... — Поэт Марциал прославляет "единодушие" обоих братьев (I.36; III.20.17; V.28.3).
8 Домиций Афр — видный оратор, см. II.14.10.
9 ...по завещанию, оглашенному им восемнадцать лет назад... — Ср. V.5.2, где речь идет о давно составленном завещании.
10 Жена, прекрасная, терпеливейшая женщина... — Имя этой женщины, по мнению новейшего комментатора, не упомянуто сознательно, ср. VIII.22.4.
11 ...смог в тот же день уставить его множеством древних статуй. — Ср. IV.2.5. — о садах и статуях Регула.
Письмо 19
1 Максим. — Адресат письма Старший, "ученый" Максим (11.14), отличный от Младшего (VII.26; VIII.24).
2 Огорченный... смертью моих людей...— ср. VIII.16.1.
Письмо 20
1 Этот Галл, адресат письма II.7, возможно, тот Клузиний Галл, к которому обращено и письмо IV.17.
2 Мы имеем обыкновение отправляться в путешествия и переплывать моря... — Путешествия с исключительной целью повидать страну и памятники древности не были частыми у римлян. Даже знаменитое путешествие Германика (усыновленного Тиберием) в Египет было предпринято "под предлогом заботы о провинции" (Тацит. Анналы II, 59). — Сенаторы могли путешествовать только при условии получения специального разрешения — legatio libera. Вообще путешествия имели либо профессиональный, либо религиозный характер.
3 ...велел мне осмотреть его америйские поместья. — Америя — маленький городок в Умбрии, ныне Амелия.
4 Вадимонское озеро интересовало древних римлян благодаря своим целебным свойствам и геологическому строению. У этого озера римляне одержали победы над этрусками и галлами в 309 и 283 гг. до н. э. Теперь это озеро, превратившееся в маленький пруд, на котором нет и следов тех островков, о которых говорит Плиний, носит название laghetto di Bassano.
5 Озеро похоже на лежачее колесо: это равномерно описанный круг... — Правильные очертания этого и других озер Южной Этрурии объясняются их вулканическим происхождением.
6 Цвет воды светлее синего и зеленого берега... — Прекрасно охарактеризован цвет сернистой воды. Серные воды и вообще всякая сера находит широкое применение и в современной медицине при лечении болезней суставов, переломов и т. п.
7 Суда по нему не ходят (оно священно)... — Священные источники, реки и озера не должны были служить мирским целям: сере с древнейших времен приписывалась священная и очищающая сила.
8 Ты... ничем не увлекаешься так, как творениями природы. — Интерес к удивительным явлениям природы отразился в сочинении Сенеки "Quaestiones Naturales" и сочинении Плиния Старшего "Naturalis Historia".
Письмо 21
1 Матур Арриан — см. I.2.
2 ...я разноображу серьезную работу забавами и шутками. — Это письмо новейший комментатор сопоставляет с другими письмами, в которых Плиний оправдывает свои занятия стихотворством — IV.14; V.3; VII.9. 9—14.
3 ...досужих застольников... — В столовой обедали полулежа на широких дожах.
4 Это дало мне повод сделать предисловие. — Плиний не любил неоправданных предисловий, см. IV.5.3—4; IV.14.8; V.12.3. О предисловиях см. также I.13.2; IV.11.3.
5 Книга моя...— Эта книга была, видимо, длиннее, чем та "книжечка", о которой говорит Плиний в письмах IV.14.8; VII.4.3.
Письмо 22
1 Гемин — см. VII.1, прим. 1.
2 ...вовсе не надо и говорить.— Плиний и в других письмах не рассказывает об этом случае. По мнению новейшего комментатора, в словах Плиния — деликатный урок адресату.
Письмо 23
1 Марцеллин. — Адресат письма — скорее, тот Эфулан Марцеллин, к которому обращено аналогичное письмо V.16, нежели Клавдий Марцеллин (II.12.16).
2 Это редко в наших юношах. — Отношение Плиния к молодежи обычно дружественное — см. IХ.12.1; но ср. II.14; IV.15.8.
3 Луций Юлий Урс Сервиан — консуляр, друг Траяна и Адриана, занимал высокие должности в провинциях.
4 Паннония — на Среднем Дунае, современная Венгрия.
5 Эдилитет — т. е. должность эдила. Эдилы ведали строительством общественных зданий, водопроводами, клоаками, дорогами; следили за порядком в городе и за чистотой улиц; за подвозом продуктов, качеством съестных припасов, за правильностью мер и весов; ведали устройством ряда государственных празднеств. Свое значение эдилитет в значительной степени утратил при Августе, создавшем ряд должностей, к которым перешли полномочия эдилов (например, наблюдение за постройкой общественных сооружений), и передавшем их юрисдикцию преторам.
Письмо 24
1 Максим. — Общий тон письма показывает, что оно адресовано Младшему Максиму, как в написанные в том же стиле VI.24; VI 1.26; возможно, что это Максим, наследник Валерия Вара — VI.8.4.
2 Провинция Ахайя охватывала всю Грецию до границ Македонии (включая острова).
3 Так называемые "свободные города" обычно были изъяты из-под контроля наместника. Полномочия Максима были экстраординарными: его посылал император как императорского легата с высшими полномочиями (imperium). Аналогию представили собой полномочия Плиния в Вифинии, куда он был направлен Траяном, а также полномочия назначавшихся при Траяне контролеров муниципий в Италии (curatores civitatium). Статус "свободных городов" давал им некоторые привилегии, главными из которых были: неподсудность юрисдикции наместника, освобождение от военного постоя и военных поставок, освобождение от налогов.
4 Чти богов основателей... — Многие из греческих городов своими основателями считали богов.
5 ...не останавливай даже хвастливых речей. — Греки имели репутацию хвастунов.
6 ...земля, которая дала нам право и прислала законы... по нашей просьбе... — Существовало предание, согласно которому римляне перед созданием своего древнейшего кодекса законов ("законы двенадцати таблиц") отправили в Афины и другие греческие города посольство для ознакомления с тамошними законами (Тит Ливий. Римская история от основания Рима III, 31,8).
7 ...отнять у них последнюю тень свободы... — Плииий в полной мере сознает, что "свобода" греческих городов в его время была иллюзорной.
Назад Вперед
|