Предисловие
Предлагаемое сочинение известного, даровитого французского писателя по римской истории Амедея Тьерри, представляя само в себе самостоятельное и вполне законченное целое, вместе с тем, составляет последнее заключительное звено целого ряда написанных им сочинений по римской истории. Высокие литературные достоинства, необыкновенно ясное до наглядности воспроизведение движений общественной жизни давно прошедших времен, мастерские, рельефно выступающие изображения главных действующих лиц эпохи, уменье схватывать характерные и интересные черты времени и вести нить рассказа неослабно поддерживая живой интерес к нему, наконец, легкая, изящная и выразительная речь, — все эти общепризнанные достоинства выступают во всей силе и в этом последнем произведении его, изданном в 1878 году, уже по смерти автора, сыновьями его. Но вместе с этими, для всех очевидными, литературными достоинствами проступают в этом произведении и некоторые немаловажные, общие ему со всеми рассказами, недостатки, заметные для тех, кто хорошо знаком с событиями и лицами, о которых ведется здесь речь,—недостатки, происходящие от недовольно строгого и серьезного отношения автора к делу историка, от влияния его личных симпатий и антипатий и от пристрастия к слишком густым и ярким краскам, недостаточно умеряемого любовью к простой и точной исторической правде.
При переводе этого сочинения на русский язык нам хотелось бы, чтобы оно явилось в русской литературе во всей красе литературных достоинств, но по возможности без выдающихся научных недостатков. Поэтому, помимо тех немалочисленных пояснений и поправок, какие сделаны нами в подстрочных примечаниях в тексте сочинения, мы сочли нужным и в самом тексте, особенно в тех местах, где идет речь о церковных событиях, имеющих всемирное значение, произвести некоторые более или менее значительные изменения, состоящие то в более подробном и точном изложении этих событий, то в замене слишком густых и ярких красок более нежными и тонкими оттенками, и приговоров слишком резких, страстных и заведомо односторонних—суждениями более спокойными и рассудительными. Мы желали бы думать и надеяться, что читающая русская публика не станет горько сетовать на нас за это, так как все эти дополнительные работы и переделки произведены были нами, по мере нашего разуменья и уменья, в согласии с общим характером и строем оригинального произведения, в том же стиле, в каком оно задумано и составлено самим автором, так что и в этом дополненном и переработанном виде это произведение сохраняет свою оригинальность, с утратой или смягчением только некоторых слишком резких и бьющих в глаза черт. Мы полагали бы даже, что в этом виде сочинение это будет прочитано с большей пользой и не меньшим удовольствием.
Где и в каких размерах сделаны нами дополнения и изменения в тексте, об этом мы не находим нужным говорить: любознательные могут сами узнать об этом, сравнив наше русское издание с французским подлинником; им охотно предоставляем мы судить и о качестве произведенных нами дополнительных работ и переделок.
заслуженный профессор киевской
духовной Академии Д. Поспелов.
Киев, 1880 г. Октября 1 дня.
Вперед
|