Учение Симона Кифы в Риме городе

Сирийский перевод этого сочинения выполнен нами по тексту рукописи VI в., хранящейся в Российской национальной библиотеке (Сир. нов. сер. № 4 — далее А). "Учение Симона Кифы" занимает в ней л. 33—38 об. Этот сирийский текст подготовлен нами к изданию. Ранее он уже издавался В. Кьюртоном (W. Cureton. Ancient Syriac Documents relative to the earliest Establishment of Christianity in Edessa. L.—Edinburgh,

1864. P. Ih—т.), который использовал для своей публикации две рукописи Британского музея в Лондоне: Add. 14,644 — V—VI вв., далее В и Add. 14,609 — далее С. Кодекс В, положенный в основу издания, дефектен, в нем отсутствуют большие куски текста, которые восполняются в издании В. Кьюртона по рукописи С. В рукописи А сочинение представлено без каких-либо лакун.

Сирийский текст "Учения Симона Кифы" не имеет аналогий в других христианских литературах и является, скорее всего, оригинальным сирийским произведением.

Учение Симона Кифы в Риме городе1

В третий2 год Клавдия3 кесаря вышел Симон Кифа4 из Антиохии, дабы идти ему к Риму городу5. И, проходя, он проповедовал в областях слово Божие6. И когда он приблизился, дабы войти туда, услышали многие7, и они вышли навстречу ему, и церковь вся8 приняла его с радостью великой. И (некоторые) из вельмож городских, которые носили царские головные повязки9, пришли к нему, дабы увидеть его и услышать слово его. И когда сбор города всего состоялся около него, он встал, дабы говорить с ними, и сказать10, и явить им проповедь учения Его, как оно было. И он начал говорить им так: "Мужи, сыны Рима, и люди Италии11, услышьте, что скажу я пред вами ныне. Проповедую я и благовествую я Иисуса, Сына Бога, который спустился с небес и облекся плотью12, и был с нами подобен нам, и сотворил могущественные (дела), и знамения, и чудеса пред нами и пред всеми иудеями, которые в земле Палестины. И вы также слышали о том, что Он сделал, ибо13 также из стран других они пришли к Нему из-за молвы об целительстве Его и из-за слуха о помощи Его дивной14.

И всякий, кто пришел близко к Нему, был исцелен словом Его. И поскольку Он — Бог, вместе с исцелением Своим Он также грехи прощал, ибо целительство Его явное было свидетельством15 прощения Его тайного, что16 оно истинно было16 и верно. Ибо этого Иисуса проповедовали пророки в откровениях своих, поскольку они ожидали узреть Его и услышать слова Его: что Он (тот), кто был с Отцом Его от века и от вечности17, — Бог, который был сокрыт в вышине и явлен в глубине. Сын славный, который от Родителя Своего, и прославлен вместе с Отцом Своим и с Духом Божественности18, и власть которого страшна могуществом Его. И Он был распят телом, которое получил19, и поднялся к Отцу своему, что видели я и товарищи мои, и вновь Он придет во славе собственной Своей, и со всеми ангелами святыми, что мы услышали от Него, как Он сказал нам20. Ибо мы не можем говорить ничего, что бы не услышали мы от Него, так же как мы не написали21 в книгах22 Благовествования Его ничего, что бы Он не сказал нам, ибо сказано тем словом, что закроются уста лгунов в день, когда представят23 сыны человеческие23 перечень слов своих пустых на Суде. Но поскольку мы были рыбарями и не искусны в книжности, то об этом Он сказал нам: "Пошлю Я вам Дух, Утешитель24, дабы он обучил вас всех25 тому, чего не знаете вы". Ибо благодаря дару Его говорим мы то, что слышите вы26. И далее через него мы приносим помощь больным и исцеление страждущим, так что, услышав слово27 и с помощью силы его, вы уверуете в Христа, что Он — Бог, Сын Божий, и отступитесь от служения языческого28, и будете поклоняться Ему и Отцу Его, и29 славить Его, Дух Божественности Его29. Ибо когда славим Отца мы, также Сына Его30 вместе с Ним славим мы, и когда Сына почитаем мы, также Отца с Ним почитаем мы, и когда Дух мы исповедуем, мы также Отца и Сына исповедуем, ибо во имя Отца и Сына, и Святого Духа31 было приказано нам крестить тех, кто уверует, дабы они жили вечно. Избегайте посему слов мудрости этого мира, нет в которых пользы, и приблизьтесь к тем, которые истинны32 и приняты пред Богом. И сохранено воздаяние их, и установлено вознаграждение их. И ныне поэтому33 воссиял свет в твари, и получил мир глаза сознания, дабы видел каждый человек и понимал, что не должно поклоняться тварям вместо Творца34 или наряду с Творцом, ибо всякой твари следует поклоняться Создателю своему и не быть поклоняемой подобно Творцу своему. Тот же, кто пришел к нам,— Бог, Сын Бога, по природе собственной Своей, хотя Он Божественность Свою смешал с человечностью нашей, дабы человечность нашу обновить с помощью Божественности Своей, и благодаря этому справедливо35 для нас35 то, что мы поклоняемся Ему, ибо Он (достоин) поклонения вместе с Отцом Своим. И да не поклонимся тварям, которые были созданы для поклонения Ему, Творцу. Ибо Он — Бог правды и истины: Он — Тот, кто был36 от века36 и прежде миров и тварей: Он — сын правды и плод правды истинный, который от Отца Высочайшего. Но видите вы деяния удивительные, которые сопровождают и следуют (за) словами: никто бы не был убежден временем тем малым, как вознесся к Отцу Своему, но видят, как благовествование Его распространяется во всем творении, что чрез это можно узнать и уверовать, что Он — Творец твари и волею Его устанавливаются твари. И как вы видели, солнце померкло при смерти Его, вы сами также свидетели, земля же потряслась убиением Его, и завеса разодралась при смерти Его:37 об этом свидетельствовал также Пилат, игемон38, ибо он послал и дал знать кесарям39, и о делах этих было прочитано пред ним и перед вельможами города вашего об этом и о более, чем это40. И из-за этого разгневался кесарь на Пилата, ибо Он несправедливо преследовался иудеями. И из-за этого он послал и отнял у него власть, которую он дал ему. И это было объявлено и стало известным41 во всем владении власти римлян41. Вот то, что увидел Пилат, и дал знать кесарю и синклиту почетному вашему, и Его проповедую я и провозглашают апостолы, единомышленники мои. И знаете вы, что не мог Пилат написать Величеству о том, что не имело место и чего он не видел глазами своими, но то, что имело место и совершилось в деяниях42, то он описал и сделал известным. И свидетели же те, которые были там, и те, кто охраняли гробницу, были как мертвые, и когда они были допрошены Пилатом, те стражники свидетельствовали пред ним, какой выкуп дали главы священников иудейских, дабы они сказали, что мы, ученики43 Его, выкрали тело Христа44. Вот почему вы услышали многое, но если тем, что вы услышали, вы не хотите убедиться, то убедитесь деяниями могущественными, которые видели вы, которые были (совершены) именем Его. Да не обольстит вас Симон Волхв45 подобиями, что он показывает вам и которые недейственны. Ибо люди без понимания не знают, как распознать то, что они видят и слышат. Пошлите поэтому и приведите его туда, где собирается46 весь город46, и выберите для вас знамение, дабы совершить пред вами, и тот, кого вы увидите, что он сделает его, то знамение ваше, он тот, в кого должно будет уверовать".

И в тот же час они послали привести его к ним47. И сказали ему люди учения его: "Как человек, в котором мы уверены, что есть в тебе сила все совершать48, соверши ты знамение пред нами всеми, и да увидит сей Симон, называемый Галилеянин49, который проповедует Христа"00. И когда те сказали ему50, Симону Волхву, случилось, что проносили покойника некоего, сына одного из вельмож, из известных и знаменитых среди них. И сказали ему все они, собравшись вместе: "Тот из нас, кто оживит покойника этого, он — истинен, и ему будут верить и примут (его)01, ему будем следовать51 во всем, что он скажет нам". И они сказали Симону Волхву: "Поскольку ты был здесь прежде Симона Галилеянина, и тебя мы знаем прежде него, ты яви первый силу, которая сопутствует тебе". Симон же неохотно приблизился к покойнику, а они поставили носилки перед ним. И он взглянул направо и налево, в небо вперился, сказав много слов. Некоторые из них он говорил громко и некоторые из них тайно, негромко. И он ждал долго, и ничего не произошло и не свершилось, и покойник тот на носилках лежал себе. И тот же час приблизился уверенно Симон Кифа к тому, кто был мертв, и воскликнул вслух пред всей городской52 толпой, которая стояла там: "Во имя Иисуса Христа, Того, которого иудеи распяли в Иерусалиме и которого благовествуем мы, поднимись отсюда". И по его, Симона, слову мертвый тот ожил и поднялся с носилок. И увидел весь народ и удивился. И они сказали ему, Симону: "Истинен тот Христос, которого проповедуешь ты". И закричали многие и сказали: "Пусть будет побит камнями Симон Волхв, обманувший всех нас". Но Симон, по причине того, что бежал каждый посмотреть на покойника, который ожил, убежал от них от одной улицы к другой, и от двора к двору и не попался в руки их в тот день.

Город же весь53 с честью великой53 взял Симона Кифу, и они приняли его радостно и с любовью. И знамения и чудеса он не прекратил совершать во имя Христа, и уверовали в него многие. Кипринос54 же, отец того, кого он оживил, взял с собой Симона Кифу в дом свой и принял его как должно, ибо уверовали он и домочадцы его все в Христа, что Он Сын Бога живого. И стали учениками там многие из иудеев и язычников. И когда увеличилось число людей, (познавших) учение Его, он (Кифа) построил там церковь в Риме, и городах окрестных, и в селениях всего народа Италии. И он правил там в должности Правителя служителей 25 лет55.

И после лет тех захватил его Нерон56, царь57, и заточил его в темницу (дом заключенных), и он знал, что он (Нерон) распнет его58. И призвал он58 Аисуса59, диакона, и сделал его вместо себя епископом в Риме. И этому, что сам рассказал Симон, и остальному, что и другие рассказали ему, он приказал ему (Аисусу) учить в церкви60, говоря ему: "Кроме Ветхого и Нового Заветов, не будет читаться пред людьми ничего другого, что не должно. Когда же приказал кесарь, чтобы был распят Симон головой своей вниз61, как он сам попросил кесаря, и когда был обезглавлен Павел, было смятение великое в народе и печаль горькая во всей церкви, ибо они лишились лицезрения их, апостолов. И встал Аисус, правитель, и взял тела их ночью и похоронил их с почестью великой. И был сооружен дом62 собрания для многих. И в то время, когда судом праведным оставил Нерон империю свою и бежал, ненадолго прекратилось гонение, которое поднял Нерон кесарь против них.

И через много лет после увенчания великого63 апостолов, которые ушли из мира, происходили рукоположения во всем Риме и во всей Италии, случилось тогда, что был голод64 великий в Риме городе.

Окончено учение Симона Кифы в Риме городе65.

Комментарии

1 Заглавие сочинения в рукописи А написано киноварью.
2 В рукописи В, вероятно, ошибочно: "тридцатый".
3 Написание этого имени в рукописях варьируется.
4 В рукописи С, частично использованной в издании В. Кьюртона, вместо "Симон Кифа" последовательно "Петр апостол". Симон — ученик и апостол Иисуса Христа; согласно новозаветным свидетельствам, его отцом был Иона (Мф. 16:17), а братом — Андрей. Его еврейское имя было Шимон. Именно в такой форме, но с поправкой на греческое произношение — Симеон, оно сохранилось в некоторых книгах Нового Завета (Деян. 15:14, иногда 2 Пет. 1:1). Но в большинстве новозаветных текстов имя уже передается как адаптированное в греческое "Симон". Иисус Христос дал ему прозвище, которое по-арамейски звучит "Кифа" и означает "скала, камень". В Новом Завете оно обычно фигурирует в греческом эквиваленте — Петр. В Новом Завете нигде не упоминается о пребывании Симона Кифы в Риме. Об этом известно из апокрифических "Деяний Петра", которые, как и другие источники II в., сообщают о совместной деятельности Петра и Павла в этом городе. Согласно Евсевию Кесарийскому (Eus. Hist eccl. П.14.6), Симон Кифа- Петр прибыл в Рим в царствование императора Клавдия и был казнен там при императоре Нероне.
5 В — "к Риму".
6 В — "слово Его, Господа нашего".
7 В рукописи В отсюда начинается пропуск текста, восстанавливаемый издателем по рукописи С.
8 Рукопись А здесь и далее в этом слове дает полное написание, что может свидетельствовать о древности текста. Рукопись С представляет так называемую "дефектную" орфографическую форму.
9 Эта фраза связывает это сочинение с "Учением Аддая апостола" — "А Авида и Бар Калба, которые были главами и правителями и носили царские головные повязки, подошли к Аддаю..." См. комм. 79 к тексту "Учения Аддая апостола". ю с - нет.
11 С — "святые Италии всей".
12 С — "и сделался человеком". Это разночтение связывает этот текст с "Учением Аддая апостола", списки которого также дают аналогичное разночтение (комм. 32). Хотя оба выражения: "облекся плотью" и "сделался человеком" — имеют своим источником фразу из Никейского Символа веры: "Верую... во единого Господа Иисуса Христа... ради нас и нашего ради спасения сошедшего с небес и воплотившегося от Духа Святого и Марии Девы и вочеловечившегося..." (греч. σαρκωυέντα, ένανυρωπήσαντα), замена первого вторым каким-то образом связана с несторианством. Во всяком случае, такая правка, проведенная систематически по текстам рукописи VI в. из Российской национальной библиотеки, могла подготовить восприятие этого учения.
13 Рукопись А здесь и далее дает в этом слове полное написание, вместо дефектного в остальных списках.
14 Этот отрывок "Учения Симона Кифы" также указывает на знакомство его автора с "Учением Аддая апостола".
15 С — "оно — свидетель".
16 С — "оно — истинно".
17 Рукопись А сочетание этих слов дает в полном написании.
18 С — "Божественности Его".
19 С — "по воле собственной своей руками грешников".
20 Начиная с этого момента "я" проповеди Симона Кифы переходит в "мы", когда он говорит от лица всех апостолов, своих единомышленников.
21 Рукопись А — здесь и далее полная глагольная форма 1-го л. мн. ч. вместо слитной, как в С.
22 С — "в книге". Форма ед. ч. позволяет думать, что речь идет об апокрифическом Евангелии Петра.
23 Рукопись А дает слитную форму этого сочетания слов, вместо полной в С.
24 Утешитель — это сирийское слово является транслитерацией греч. παράκλητος. В нашем случае контекст близок к евангельскому (Ин. 14:26; 15:26; 16:7), когда термин выступает в качестве параллельного понятиям "Дух Святой, Дух истины". Евангельское словоупотребление не дает возможности для точного терминологического перевода. Во всех сирийских переводах Евангелия, кроме сиро-палестинского, сохраняется без перевода греческое слово оригинала. Мы переводим следуя русской традиции, где это греческое понятие передается словом "Утешитель".
25 С — "всех" нет. дару, подробно изложена в речах апостола Симона Кифы в "Деяниях апостолов" (Деян. 3,4).
27 С — "слово Его".
28 С — "служения рабского".
29 С — "славить Дух Божественности Его".
30 С — "Его" нет.
31 С — "Святого" нет.
32 С — "истинны и верны".
33 Отсюда в издании В. Къюртона восстанавливается текст по рукописи В.
34 Рукопись А — "Творца" нет. Восстанавливаем по рукописи В.
35В — "для нас" нет.
36 В — "от века" нет.
37 Рассказ о знамениях, сопровождавших распятие Иисуса Христа, близок тексту "Учения Аддая апостола" (с. 101). Похожая картина представлена и в апокрифическом Евангелии от Петра.
38 Сирийская форма слова "игемон" является транслитерацией греч. ηγεμων. Это слово употреблялось как в общем значении "правитель, предводитель (например, войска)", так и в частных, обозначая префекта — начальника города, претора — наместника провинции, прокуратора — заведующего доходами императора в провинции.
39 В — "кесарю".
40 О письме Пилата императору Тиберию говорится и в "Учении Аддая апостола" (с. 102). Подробнее об этом см. комм. 74 к этому тексту.
41В — "во всем владении римлян".
42 В — "действительно".
43 Рукопись А дает ошибочно ед.ч., исправляем по В.
44 Здесь содержится указание на версию, распространявшуюся ортодоксальными иудеями, согласно которой ученики тайно выкрали тело Иисуса Христа из гробницы. Она нашла отражение в Евангелии от Матфея (Мф. 27:64), а также в апокрифическом Евангелии от Петра. В последнем сочинении достаточно подробно повествуется о мерах, которые тщетно принимали иудейские старейшины, Пилат и римская стража во главе с центурионом для охраны гробницы Иисуса Христа.
45 В "Деяниях апостолов" (Деян. 8:9—24) о Симоне говорится, что он "волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого". Сам Симон распространял легенду о своем божественном происхождении, так что его называли "сей есть великая сила Божия". Этот персонаж "Деяний" считается основоположником секты симониан, учение которых было близко к гностическим. Более подробно о Симоне сообщают христианские авторы II— III вв.— Юстин Философ, Ириней, Ипполит и Епифаний. В апокрифической литературе — "Псевдо-Климентинах", "Деяниях Петра" — содержатся многочисленные рассказы о прениях между Симоном Волхвом и апостолом Петром в Риме. 4" В — "и мы все ему".
47 В — "они послали привести Симона Волхва".
48 Далее в рукописи В текст утрачен. В. Кьюртон восполняет утрату по рукописи С.
49 Согласно Евангелию от Иоанна (Ин. 1:44), Симон Кифа происходил из Бет Сайды (Вифсаиды), города на северо-востоке Галилеи, на берегу Галилейского моря. У него также был дом в Капернауме, т. е. на противоположном берегу этого же моря (Мк. 1:29). Здесь Симон Кифа и промышлял, будучи рыбаком. Как свидетельствует эпизод из Евангелия от Марка (Мк. 14:70), Симон говорил по-арамейски с сильным северным акцентом и был опознан в толпе как "галилеянин", сообщник арестованного Иисуса Христа.
50 С — "И когда так сказали они ему..."
51 С — "и мы все ему будем следовать".
52 С - нет.
53 С — нет.
54 Вероятно, это сирийская передача имени Киприан.
55 Обычно этим временем церковная традиция определяет срок, в течение которого Петр действовал в Риме.
56 Нерон — римский император (54—68 гг.).
57 С — "кесарь".
58 В рукописи А пропуск, восстанавливаем фразу по С.
59 Рукопись С дает другую форму имени, в которой оно также встречается еще и в маргиналии этой же рукописи Британского музея (Add. 14,609, л. 123 об.). В форме Анос — имя зафиксировано в сирийском сочинении "Мученичество Барсамьи". Вероятно, во всех случаях мы имеем искажение латинского имени Линус. Согласно Иринею и последующим авторам, Лин был назначен первым епископом римским после мученической смерти Петра и Павла. Человек с таким именем упоминается во Втором послании к Тимофею (2 Тим. 4:21).
60 С — "пред народом".
61 Такую смерть предсказал Симону Кифе Иисус Христос. Ин. 21:18—19: "Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет куда не хочешь. Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога".
62 Здесь возобновляется текст рукописи В.
63 Имеется в виду мученическая кончина апостолов. Ср. сирийское выражение "получить венок мученичества", т. е. умереть мученической смертью.
64 О голоде в Риме упомянуто в интерполированном пассаже сирийского сочинения "Деяния Шарбиля".
65 В рукописи А последняя фраза написана киноварью. В — "Окончено учение Симона Кифы".

Назад   Вперед