Предисловие переводчика и редактора
Учение иудаизма состоит из двух частей: Письменной Торы и Устной Торы.
Письменная Тора включает в себя Хумаш (Пятикнижие), Невиим (книги пророков) и
Ктувим (Писания) – всего двадцать четыре книги, совокупное название которых –
Танах, аббревиатура первых букв слов Тора (в узком смысле это слово – синоним
слова Хумаш), Невиим и Ктувим. Основу Устной Торы составляет Талмуд, который, в
основном, дополняет и разъясняет Тору Письменную.
Если первую часть Торы евреи изучали по книгам, то вторую передавали изустно
из поколения в поколение, пока и ее, в силу различных обстоятельств, не начали
записывать в эпоху Второго Храма. Точно неизвестно, когда Устная Тора была
сведена в разделы и трактаты Талмуда (если сегодня под словом «Талмуд»
подразумевается и Мишна, и Гмара, то тогда так называлась Гмара – комментарии к
Мишне), а также кем и при каких обстоятельствах были даны названия разделам и
трактатам. Раби Йегуда Ганаси (II-III вв. н. э.) систематизировал Устное Учение,
отобрал из него то, что считал самым важным и необходимым, и составил из этого
материала свод законов, названный Мишной.
Мишна делится на шесть разделов, разделы – на трактаты, трактаты – на главы,
главы – на мишнайот (мн. ч. от слова мишна - «фрагмент для
заучивания»).
Трактат Авот («Отцы») входит в раздел Низикин («Виды материального ущерба»).
Этот трактат, в отличие от всех других, не посвящен какой-либо теме из
законодательной сферы – в нем обсуждаются этические вопросы, затрагивающие самые
разные стороны еврейской религиозной жизни. Такое название трактат получил
потому, что в нем приведены высказывания и поучения «духовных отцов» народа:
законоучителей и мыслителей Талмуда. Меири считает, что трактат назван так,
поскольку в нем приведены основы мудрости (на языке Мишны слово авот
означает «основы», «основные»). Его также называют «Пиркей авот» (пиркей
– букв, «главы»).
Предлагаемый читателям новый перевод трактата Авот снабжен комментариями,
большинство которых впервые выходят в свет на русском языке.
Несколько слов об особенностях этой книги.
Перевод. Существуют несколько версий этого трактата на иврите. Они отличаются
между собой небольшими различиями в самом тексте, системой разбивки глав на
отдельные мишнайот, а также порядком расположения последних. Настоящий перевод
выполнен с версии, принятой р. Шнеуром-Залманом из Ляд (Алтер Ребе), основателем
движения Хабад, опубликованной в составленном им молитвеннике. Переводчик и
редактор старались сделать текст трактата на русском языке предельно доступным,
связным и понятным на самом простом уровне. При переводе с иврита святых книг
всегда возникает проблема, связанная с тем, что тексты их предусматривают
различные толкования на всех своих смысловых уровнях. К сожалению, при переводе
этих книг многозначность и многослой-ность текста пропадают. При буквальном же
переводе содержание вообще обессмысливается. Мы старались в максимальной степени
сохранить все особенности оригинала и в то же время не ставить русскоязычных
читателей в тупик чрезмерным педантизмом перевода. С этой целью были добавлены
выделенные квадратными скобками слова и словосочетания, связывающие текст и
проясняющие смысл сказанного.
В некоторых случаях перевод сделан на основании определенного авторитетного
комментария, который переводчик счел наиболее точно толкующим прямой смысл
текста. Иногда мы приводим сам этот комментарий полностью, а иногда – частично,
доверяя проницательности тех, кому адресована эта книга.
И все же, повторяем, мы стремились к максимально бережному обращению с
оригиналом, чтобы перевод сохранил в себе и тайный смысл текста, раскрывающийся
в Кабале и учении хасидизма.
Комментарии. Комментарии к трактату Авот исчисляются сотнями. Переводчику
предстояло решить две непростые проблемы: какие из книг комментаторов выбрать
для перевода и еще более сложную – какие отрывки, фразы и отдельные слова
мишнайот объяснить, а какие оставить без пояснений, сочтя их понятными – пусть и
на поверхностном уровне – интеллигентному читателю. Что же касается выбора
комментариев, мы остановились на тех. которые считаются классическими и стали
образцами еврейской религиозной мысли. К таковым относятся, прежде всего, труды
Раши. Рамбама, Меири, рабейну Ионы – великих ученых средневековья, – затем Рава,
«Тосфот Йом-Тов», «Тиферет Исраэль». Фундаментальными трудами, посвященными
трактату Авот, являются также «Мидраш Шмуэль» и «Дерех хаим». Завоевали широкую
известность «Маген авот» и комментарий рава Гирша, а также объяснения в свете
учения хасидизма из книги «Кетер Шем-Тов», «Ликутей Тора» и других, менее
известных, которые мы называем «хасидские источники». Из современных
комментариев мы приводим толкования последнего Любавичского Ребе. Здесь
необходимо сделать краткое пояснение.
Почти во всех еврейских общинах существует обычай читать и изучать как
минимум одну главу трактата Авот после молитвы «Минха» по субботам, начиная с
первой субботы после праздника Песах и до субботы перед Рош-Гашана. Последний
Любавичский Ребе на протяжении десятков лет во время «фарбренгенов» (на идиш –
«приятное времяпровождение», хасидские праздничные встречи с умеренной выпивкой
и легкой закуской, на которых обсуждаются религиозные и моральные проблемы)
толковал одну или две мишны из соответствующей главы трактата Авот. После
субботы эти комментарии хасиды записывали по памяти, а потом распространяли.
Надо подчеркнуть, что сами эти люди не брали на себя ответственность за
абсолютно точную передачу слов Ребе, так что переводчику этой книги остается
только присоединиться к ним в этом. Впоследствии Любавичский Ребе отредактировал
часть этих записей, составивших его книгу «Ликутей сихот»; вместе с остальными
они опубликованы под общим названием «Комментарии к трактату Авот». В своих
комментариях Любавичский Ребе не придерживался жесткой системы, однако его
подход основан на трех наблюдениях: а) этот трактат – сборник наставлений, как
достичь благочестия, и адресован тем, кто в этом заинтересован, а поэтому даже в
тех мишнайот, которые, казалось бы, не носят морализаторского характера, следует
искать такие наставления в скрытой форме; б) существует внутренняя связь между
словами мудрецов, вошедшими в трактат, и фактами биографии этих людей,
особенностями их характера или их мировоззренческой концепции, известной нам из
Талмуда, Мидраша или иных источников; в) два и более высказываний одного мудреца
в одной мишне внутренне связаны между собой и приведены в логической
последовательности.
Переводчик старался прежде всего включить в книгу объяснения тем местам,
которые представляются тривиальными лишь на первый взгляд, избегая при этом
отбирать такие из толкований, которые уводили бы слишком далеко от простого
смысла текста. В некоторых случаях он приводит различные и даже полярные мнения
комментаторов по определенным вопросам.
В 1983 г. в издательстве «Шамир» вышла в свет книга «Трактат Авот» в переводе
на русский язык с отрывками из классических комментариев, которые составил и в
ряде случаев пояснил р. Пинхас Кегати. В предисловии к этой книге, вышедшей на
иврите, сказано, что работа р. Кегати рассчитана на широкую публику. Мы, как
правило, приводим вошедшие в нее толкования только в двух случаях: если без них
простой смысл текста остается непонятным и если толкования, приводимые нами,
основываются на них, ибо цель настоящего издания – дать читателю более глубокое
понимание трактата Авот. Те же, у кого возникнут сложности в изучении нашей
книги, могут обратиться к предыдущему изданию, а уже ознакомившись с ним,
вернуться к этому труду.
Вперед
|