Цилиндр Кира

Текст на глиняном цилиндре, составленный вавилонскими жрецами после захвата Вавилонии персами в 539 г. до н. э. Язык аккадский.

Перевод сделан по изданию: Eilers W. Der Keilschrifttexte des Kyros-Zylinders. — В кн.: Festgabe deutscher Iranisten zur 2500 Jahrfeier Irans. Stuttgart, 1971, S. 156—164. Перевод и комментарии Дандамаева М. А.

Кураш * — царь четырех стран света, великий царь, могущественный царь, царь Шумера * и Аккада * ...

Набонид удалил древние идолы богов... Он отменил враждебным образом ежедневные жертвы [богам]. Он совершенно предал забвению почитание Мардука, царя богов1. Он всегда творил зло своему городу2... Правил он жестоко (?). Боги покинули свои -жилища... Из-за жалоб людей владыка богов3 впал в гнев ... Он стал, смотреть и оглядел все страны, ища справедливого правителя, чтобы вести его 4. Он назвал Кураша, царя Аншана *, чтобы тот стал владыкой всего мира. Он поверг к его5 ногам страну Гутиум * [и] всех умман-манда6. И он7 обращался справедливо с черноголовыми 8, которых тот побудил его покорить.

Мардук, великий владыка, защитник своего народа, будучи доволен добрыми делами Кураша, велел ему выступить против своего города Вавилона ... Он шел рядом с ним как друг, позволил ему без боя вступить в свой город Вавилон, не причинив Вавилону никакого бедствия. Он передал в его руки Набонида, который не почитал его. Все жители Вавилона и всей страны Шумер и Аккад, князья и наместники склонились перед ним в поклоне и облобызали его ноги, радуясь и сияя, что царство у него. Они с радостью приветствовали его как владыку мира, с помощью которого они вернулись от смерти к жизни ... и они благословляли его имя.

Я — Кураш, царь Вселенной, великий царь, могучий царь, царь Вавилона, царь Шумера и Аккада, царь четырех стран света, сын Камбиза9, великого царя, царя Аншана, внук Кира10, великого царя, царя Аншана, потомка Чишпиша *, великого царя, царя Аншана, из исконно царского рода, правление которого любят [боги] Бел и Набу, которого они желают иметь царем, чтобы сердца их были довольны.

Когда я вступил в Вавилон дружелюбно и установил место правления во дворце... Мардук, великий владыка, [побудил] прекраснодушных жителей Вавилона [любить меня], и я ежедневно старательно почитал его. Мои многочисленные войска вступили в Вавилон мирно, я не позволил [никому] пугать [жителей] [Шумера] и Аккада. Я установил мир в Вавилоне и во всех его священных городах... Я отменил иго, которое было наложено на них11. Я принес покой в их разрушенные дома и положил конец их жалобам. Мардук, великий владыка, доволен моими делами и послал благословение на меня, Кураша, царя, который почитает его, Камбиза, моего сына, и все мое войско...

Все цари Вселенной от Верхнего до Нижнего моря 12, те, кто живет в царских чертогах, и те, кто живет ... все цари западных стран, живущие в шатрах 13, доставили ко мне в Вавилон свои тяжелые подати и облобызали мои ноги ...

В Ашшур * и Сузы *, Агаде *, Эшнунну *, Замбан *, Ме-Турну *, Дер * вплоть до страны гутиев я вернул на свои места в [эти] священные города на той стороне Тигра, в святилища, которые в течение долгого времени были в руинах, богов, которые [прежде] жили там. Я собрал всех их [прежних] жителей и вернул в их жилища. По повелению Мардука, великого владыки, всех богов Шумера и Аккада, которых Набонид к гневу владыки богов привез в Вавилон, я вернул в целостности в их [прежние] святилища, в их жилища, которыми они довольны. Пусть все боги, которых я вернул в их священные города, молятся Белу и Набу о долгой жизни для меня ... Пусть они скажут Мардуку, моему владыке: "Кураш — царь, который почитает тебя, и Камбиз, его сын".


1Набонид стремился возвысить роль бога Луны Сипа за счет умаления роли Мардука, который занимал верховное место в вавилонском пантеоне.
2 Вавилону.
3 То есть Мардук.
4 Во время новогоднего празничного шествия, по вавилонским обычаям, царя сопровождал идол бога Мардука. То есть Кира II.
6 Здесь имеются в виду мидийцы и подвластные им скифские племена.
7Кир II.
8 В клинописных текстах "черноголовые"— эпитет для обозначения вавилонян.
9 То есть Камбиза I *
10 Кира I *.
11 То есть на жителей Вавилонии.
12 То есть, от Средиземного моря до Персидского залива.
13 Имеются в виду шейхи арабских племен, живших к западу от Вавилонии.