Введение

Понимание литературного произведения филологом предполагает установление путем тщательного анализа истинного смысла, который вкладывается в текст автором. Не одно поколение филологов занималось выявлением тех особенностей языка, которые являются опорными для понимания текста. Подчеркнем, что речь в данном случае идет именно о филологическом понимании, т.е. таком глубоком восприятии литературно-художественного произведения, которое предполагает знание вертикального контекста (1) и глобального вертикального контекста (2), с одной стороны, и детальное знание средств, с помощью которых достигается особое и неповторимое эмоционально-эстетическое воздействие художественного произведения, с другой. Без этого нет подлинного диалога между автором и читателем. (3) Именно в умении читателя выделить в тексте эстетически значимые языковые элементы созданного автором художественного целого и заключается диалог между автором и читателем .

Каждое литературно-художественное произведение может быть понято на трех уровнях: семантическом, метасемиотическом и метаметасемиотическом.(4) Причем именно синтез всех трех уровней и составляет, в конечном итоге, основу того отличного понимания текстов , о котором писал Щерба. (5)

Понимание, в филологическом смысле, никогда не бывает абстрактным филологическое понимание всегда конкретно: ключ к нему всегда содержится (в явной или скрытой форме) в самом тексте: за каждым отдельно взятым словом, словосочетанием, языковой формой всегда стоит целый мир , определенная система понятий и представлений конкретного народа, на языке которого написано произведение. Каждое введенное автором слово или языковой оборот обусловлено социально и исторически; слово это яркая и многоликая палитра значений, органично сочетающая в себе частичку понятийной и языковой картины мира данного народа. (6)

В основе нашей работы над текстом лежит филологический метод, который предполагает полный учет всех содержащихся в данном тексте нюансов выражения. Уходит на второй план некогда могущественное и всеобъемлющее значение (Bedeutung), во главу угла сегодня ставится смысл (Sinn).(7) Такой подход, известный сегодня под названием когнитивной лингвистики занимает в последнее время лидирующее положение. (8)

Однако надо признать, что круг проблем, которые обсуждаются в рамках этого направления исследовался в языкознании уже давно. Это было обусловлено реакцией против формалистики, против того, чтобы сводить конкретное языковое выражение ко всевозможным моделям и трансформациям.(9) Еще в конце 50х годов академик В.В.Виноградов возводил принцип контекста (т.е. принцип взаимозависимости и взаимообусловленности употребления языковых единиц в тексте) в главное условие научной филологической критики текста.(10) Различаемые в лингвистике т.н. собственно лингвистический и экстралингвистический контекст; контекст вербальный и невербальный; эксплицитный и имплицитный; поддерживающий, разрешающий, погашающий и т.д. представляют собой разные стороны одного явления: языковые единицы, взаимодействуя между собой, получают в тексте некоторое дополнительное (отличное от основного) значение, определенную эмоционально-экспрессивно-оценочную окраску, или, другими словами, смысл.(11) Отсюда следует, что филологический подход к анализу текста литературно-художественного произведения предполагает глубокий анализ его лексики, синтаксиса, стилистических средств и интонации, поскольку именно в плане выражения кроется загадка эмоционально-экспрессивного воздействия произведений речи на читателя. (12)

В этой связи необходимо подчеркнуть важность двух направлений в исследовании текста, которые до сих пор не всегда оцениваются однозначно.

В рамках первого направления филологи изучают функциональную специфику текстов в разноязычной форме и их влияние на развитие общемирового литературного процесса. В докторской диссертации В.Я.Задорновой, посвященной проблемам филологического перевода, говорится, что сопоставление текста со всеми имеющимися аналогами способствует его глубокому пониманию. ... использование аналогов исследуемого текста является одним из... самых надежных способов наиболее полного проникновения в его подлинное содержание. Можно предположить, что подлинное понимание текста может быть достигнуто через совокупность переводов, которые могут дополнять друг друга, раскрывая разные аспекты изучаемого оригинала .(13) Хотя мы и не проводим здесь подробного сравнительного анализа различных переводов изучаемого нами текста, этот аспект филологического изучения Библии Короля Иакова как бы вторым планом проходит через весь спецкурс.

Исходным тезисом второго направления филологических исследований является положение о диалектическом единстве устной и письменной форм речи. Это положение, несомненно, стало сегодня краеугольным камнем всей науки о языке: говоря об истинном понимании текста, мы не вправе рассматривать изолированно только одну из указанных форм, без учета тех ее особенностей, которые выявляются во взаимодействии с другой формой речи. Вопросам изучения звучащей речи в современных лингвистических исследованиях уделяется все больше внимания. На важность этого направления филологии указывал в свое время Л.В.Щерба, который писал, что всякий текст требует для своего понимания еще перевода на произносимый язык .(14) ... еще не произнесенный текст является лишь поводом к возникновению того или иного языкового явления, т.к. языком нормально можно считать лишь то, что хотя бы мысленно произносится и с чем, конечно, ассоциируются какие-либо смысловые представления (15).

Поскольку этот аспект изучения текста является в нашей работе основным, то представляется целесообразным несколько подробнее остановиться на истории вопроса.(16)

Одним из первых, кто обратил серьезное внимание на закономерности функционирования языковых единиц в единстве их устной и письменной форм был немецкий ученый Зиверс, который возглавил целое направление исследований, получившее название слуховой филологии (Ohrenphilologie). Предметом изучения слуховой филологии , в отличие от  глазной филологии (Augenphilologie), является звучание художественного произведения. (17)

Согласно Зиверсу изучение предложения необходимо начинать с рассмотрения его звучания в целом, поскольку только единое, нерасчлененное предложение способно передавать весь сложный комплекс значений, закладываемый в него автором. Лишь после того, как исследователь выявляет все значимые для цельного предложения единицы звучания, он может переходить к более детальному анализу его особенностей. Строго систематическая фонетика должна бы наперед исследовать предложение со всеми изменениями, какие оно может испытывать при устном выражении (поскольку в живом языке только предложение есть действительно существующий и подлежащий наблюдению объект), а затем приступать к анализу самого предложения, т.е. к исследованию речевых тактов и слогов, как членов этих тактов, отсюда переходя к рассмотрению слогов, как таковых, и составляющих их отдельных звуков; но по практическим причинам при изучении фонетики (как и грамматики) от простейших элементов переходят обыкновенно к более сложным комплексам . (18)

Значительным шагом в деле сбалансированного и диалектичного изучения двух форм языкового представления письменной и устной речи стало появившееся в конце 70х годов новое направление в филологии, основателем которого является японский ученый, профессор Масао Ониси направление, известное в нашей стране под названием речеведение (speechology). (19)

Речеведение (или нео-макро-фонетика) призвано показать, что письменная форма языка не способна передать все разнообразие и богатство оттенков значений, которое естественно содержится в речи устной. В рамках этого направления исследователь выявляет безграничные возможности представления действительности в виде звуковых единиц живого человеческого языка. Таким образом, этот аспект изучения текста призван стать неотъемлемой частью любого современного языковедческого исследования. На его основе уже сегодня обозначились и успешно развиваются такие направления языковедческого исследования, как лексикологическая фонетика, морфологическая фонетика, риторическая фонетика, синтаксическая фонетика. (20)

Задавшись целью преодолеть односторонность изучения письменной формы речи, современные языковеды занялись разработкой тех явлений, которые не полно отражаются письменной нотацией, т.е. явлений сверхсегментного уровня. Этот подход, учитывающий диалектичный характер функционирования языка в речи, позволил дать ответы на многие сложные вопросы.

В нашей стране исследования в области интонации ведутся по самым различным направлениям. Существует уже несколько работ, где подытоживаются усилия, предпринятые в этой области и, поэтому, мы не будем делать обзор этих исследований в нашем спецкурсе. (21)

На кафедре английского языка филологического факультета МГУ исследования звучащей речи ведутся уже давно. Причем основной упор делался на особенностях передачи эстетических особенностей художественного текста в звучащей речи. Отдельные исследования были посвящены мелодии (или интонационному контуру) (22), изучались функциональные особенности речевого диапазона в современном английском языке (23), семиологически релевантные изменения громкости (24), предметом кандидатских диссертаций стали паузация (25) и речевой голос (26). Был разработан и активно используется особый метаязык для описания обозначенных явлений. (27)

Особое место занимает на кафедре изучение явлений сверхсинтактики, где различаются сверхсинтактики логическая и тембральная. Предметом логической сверхсинтактики является логическое ударение, контрастно выделяющее в высказывании тот или иной его элемент. Тембральная сверхсинтактика ставит целью описание и анализ различных эмоционально-экспрессивно-оценочных обертонов, которые находят выражение в модификациях тембра 2. (28)

В процессе разработки звучащей речи перед учеными встал ряд вопросов общетеоретического плана вопросов принадлежности изучаемых явлений к сфере языка. В течение долгого времени считалось, что из всего многообразия сверхсегментных явлений только интонация (мелодия) может считаться принадлежащей системе языка (как языковедческая категория, основанная на противопоставлении утвердительных и вопросительных форм).(29) Все остальные явления относились (и сегодня относятся) некоторыми языковедами к сфере т.н. параязыка, что предполагает отсутствие у них фиксированного соответствия языковой формы и содержания. Сюда, среди прочего, относились и явления тембра: особые свойства звучания, которые придавали речи те или иные дополнительные оттенки смысла, коннотации. (30)

Сегодня уже целое направление филологических исследований лингвопоэтика (в основе которой лежат всевозможные дополнительные оттенки смысла, коннотации, значения, которые слова получают в данном контексте), немыслима без тщательного изучения тембра и других явлений сверхсегментики и сверхсинтактики. Именно с этой точки зрения и рассматриваются описанные явления на кафедре английского языка филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова.

Первой попыткой в изучении этих явлений на кафедре была кандидатская диссертация М.В.Давыдова  Паралингвистические функции сверхсегментных средств английского языка в сопоставлении с русским , где изучалась содержательная и формальная сторона различных эмоций в современном английском языке. (31)

Следующим шагом в этом направлении стали исследования, в центре внимания которых стоят явления логической и тембральной сверхсинтактики. (32) Вслед за Кристалом (33) ученые кафедры английского языка различают определенные качества голоса (voice qualities) (т.е. звук создаваемый в результате определенного способа дрожания голосовых связок (сюда относятся шепот, звучность, хриплость, придыхательность и т.д.)) и дополнительные модификации голоса, дополнительные средства тембральной окраски (voice qualifications), которые могут накладываться на перечисленные выше качества голоса: смех (laughter),   усмешка или хихиканье (giggle), вздох (sigh),  вибрато (tremulousness). (34)

Дальнейшее развитие изучение тембра получило в диссертации О.С.Миндрул Тембр 2 в функциональном освещении , где ясно и недвусмысленно было заявлено, что термин тембр 2 используется как эквивалент термина параязык и который не следует смешивать с речевым голосом конкретного индивида.(35) Тембр 2 определяется здесь как некоторый комплекс сверхсегментных свойств, придающих речи те или иные эмоционально-экспрессивно-оценочные черты. Важнейшим достижением диссертации стало то, что здесь впервые рассматривается место и роль тембра 2 в лингвостилистике. На основании большого объема материала информационных и развлекательных передач Британской радиовещательной корпорации (BBC) и произведений английской классической литературы делается важный вывод о семиологической релевантности явлений тембра, устанавливается его значение для дифференциации регистров речи. В этих выводах отражена в основных чертах функциональная специфика тембра 2. В диссертации О.С.Миндрул тембр 2, таким образом, начинает рассматривается в ряду явлений языка.

О.С. Миндрул подробно и обстоятельно описывает тембр 2 анализируемых произведений речи в терминах фонетики. Кроме уже общепризнанных интонационных параметров мелодического контура, громкости, темпа и диапазона, автор использует также и параметры голоса для описания явлений речи. Подходя к этому параметру с большой осторожностью, автор предлагает различать первичные и вторичные качества голоса. К первым относятся лингвистически релевантные параметры назальности ,  придыхательности , приглушенности , хриплости, грудного звучания ,  звонкости , звучности , и шепота . Ко вторым некоторые модификации  голоса , которые обладают несколько большим паралингвистическим своеобразием. К ним относятся растягивание губ, выпячивание губ вперед, сжатие зубов (проговаривание сквозь зубы). Особое значение для онтологии тембра 2 имеют проанализированные автором всевозможные случаи несоответствия тембра 2 вербальному контексту: были введены такие понятия как минусовый тембр, (т.е.  такая тембральная окраска, в которой не находят отражения неожиданности вербального контекста (36) и степени вариативности тембра 2 (различаются  насыщенный , малонасыщенный и перенасыщенный тембр 2. Степени вариативности тембра 2 были описаны также в традиционных терминах фонетики (37), что существенно облегчило преподавание данного явления речи студентам.

Как известно, в конце 60х начале 70х годов обозначился и стал все более увеличиваться разрыв между двумя направлениями филологического исследования лингвистикой и литературоведением. Это во многом искусственное деление филологии скрывало от исследователей главное v необходимость цельного восприятия текста и понимания его с учетом всех тех фонетических, лексических, грамматических, синтаксичеких и стилистических особенностей, которые заложены в нем автором. Докторская диссертация М.В. Давыдова Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика ставит целью ликвидировать этот разрыв: тембр 2 выступает здесь уже не как некоторое явление, существующее обособленно, а как неотъемлемый компонент языковых явлений, как средство выражения различных категорий языка. Дальнейшее развитие получило в диссертации изучение взаимодействия тембра 2 и лингвостилистики. Здесь дополняется и развивается тезис о неразрывном единстве устной и письменной форм речи; были детально описаны и представлены в терминах фонетики такие сложнейшие стилистические фигуры как энантиосемия и ирония. Не секрет, что до сих пор многие филологи, употребляя такие уже твердо устоявшиеся в литературоведении термины как лирика, драма, элегия, и т.д. не осознают в полной мере, что за всеми этими номенклатурными обозначениями стоит определенное языковое выражение, конкретное звучание, которое и создает некоторый эффект восприятия. В диссертации М.В.Давыдова делается попытка детального описания и систематизации описанных явлений языка. (38)

На кафедре английского языка эти явления изучаются чрезвычайно широко в рамках направления, получившего название филологической фонетики.(39)

Из того, что было сказано выше о тембре ясно, что существует по крайней мере два понимания этого термина: с одной стороны, ученые говорят о некоторых особенностях звучания, которые придают речи те или иные эмоционально-экспрессивные оттенки. Признается, что описание и систематизация данных особенностей представляет большую сложность для исследователей. Руководствуясь вполне благородными целями более полного описания явлений звучащей речи, в поисках путей преподавания данных явлений студентам, они пытались установить соответствие звучания различным эмоциональным состояниям человека. При этом исходным для них, по видимому, являлся тезис об относительной универсальности различных выражений эмоций в разных языках. Этот подход привел к безмерному умножению числа терминов. Эстетическая же значимость тех или иных интонационных перепадов в каждом конкретном произведении в целом не являлась предметом рассмотрения этих исследователей. (40)

Положительным моментом этих изысканий было то, что в них была сделана серьезная попытка учета тех элементов звучания, на которые до сих пор в филологии обращали мало внимания, что было обусловлено трудностью непосредственного наблюдения тех артикуляционных движений, которые лежали в их основе. Речь в данном случае идет о работе голосовых связок в сочетании с определенными модификациями резонаторов. Однако следующий шаг к установлению взаимозависимости и взаимообусловленности тембра голоса и прочих интонационных параметров так и не был сделан.

С другой стороны, в попытке преодолеть дескриптивизм, а также относительную нестабильность в выборе интонационных параметров для описания явлений звучащей речи исследователь нередко обращался к какому-то одному интонационному параметру, не давая при этом никаких объяснений произведенного выбора. А вводимое этими учеными новое понимание термина тембр 2, обозначавшее определенный комплекс звучания не распространялся на текст в целом и по сути представлял из себя некоторую сумму параметров звучания, характеризующую тот или иной отрывок речи.

При таком подходе мы оказываемся не в состоянии четко разграничить два понятия: с одной стороны, интонацию, которая определяется в словаре лингвистических терминов как сложный комплекс просодических элементов, включающий мелодику, ритм, интенсивность, темп, тембр 2 и логическое ударение, служащий на уровне предложения для выражения как различных синтаксических значений и категорий, так и экспрессивно-эмоциональных коннотаций (41), а, с другой стороны, тембр 2. При этом мы становимся свидетелями некоторого механического сочетания различных параметров для описания того или иного явления звучащей речи. Как это ни печально сознавать, но основа описанных комплексов, тот фон, относительно которого и происходит смена одного комплекса другим не был здесь представлен. А попытки описания голоса и изменения формы резонаторов и установления их семиологической значимости предпринятые ранее, остались здесь практически без внимания.

Мы, со своей стороны, видим свою задачу в том, чтобы выявить те элементы текста, которые являются ключевыми при передаче глобального эстетического содержания текста. Речь в данном случае идет не о некотором субъективном предпочтении одних элементов текста другим, а о выявлении в нем того фона, относительно которого языковые единицы приобретают данное контекстуально-обусловленное значение (или смысл). На нашем уровне мы призваны выявлять те элементы звучания, которые служат основой перепадов и смены интонационных параметров, которые и создают данный эффект художественного восприятия. Признавая, что основой звучащей речи являются качество и тембр голоса (т.е. тот звук, который создается в результате дрожания голосовых связок, с одной стороны, и модификации этого звука речевыми резонаторами, с другой), мы станем называть предопределенные этим фоном интонационные перепады, служащие для выражения упомянутого нами выше глобального эстетического содержания тембром 2.

Основным вопросом данного спецкурса является вопрос о тембре произведений английского словесно-художественного творчества, и о том, как их следует читать. Под чтением, как уже отмечалось выше, подразумевается перевод всевозможных произведений речи из письменной формы в устную, воспроизведение вслух того, что отражено во внутренней речи читающего (42). Речь в данном случае идет прежде всего о филологическом чтении, т.е. чтении произведений словесно-художественного творчества в плане восприятия их эстетических особенностей (43).

В последние годы уже не раз отмечалось, что вопросы подлинного восприятия произведений художественной литературы, филологического чтения приобретают сегодня все большую актуальность (44). С широким распространением телевидения и радио все чаще слышны призывы вернуться к истинному искусству художественного слова, к осознанию его роли в воспитании будущих поколений. В центре внимания научной общественности при этом часто оказываются проблемы, связанные с преподаванием той или иной национальной литературы и языка в средней и высшей школе. Введение филологического чтения в качестве обязательной дисциплины на филологических факультетах университетов и институтов способно поднять преподавание языка и литературы на новую высоту. Здесь необходимо отметить, что для преподавателя вуза филологическое чтение это, прежде всего, чтение функциональное: занятия, посвященные воспроизведению анализируемых произведений речи вслух, с одной стороны, выявляют глубину понимания студентами этих произведений, а, с другой стороны, способствуют более глубокому освоению изучаемого иностранного языка. Уделяя столь серьезное внимание этому, в известном смысле, исключительно практическому аспекту филологических исследований, мы исходим из того, что филология царица гуманитарных наук ориентирована в первую очередь на человека. Филолог должен не только сам учиться понимать текст, но и учить этому других. Значение филологического чтения при этом трудно переоценить: филологи в нашей стране и за рубежом не раз повторяли, что не может быть воспроизведения текста вслух, если нет истинного понимания этого текста. (45)

В этом мы исходим из того, что наш предмет это филологическая герменевтика, т.е. наука о понимании и толковании текстов. После многих лет работы кафедра английского языка филологического факультета МГУ пришла к твердому убеждению о том, что чтение и понимание художественной литературы базируется на двух основных подходах к тексту: лингвостилистическом и лингвопоэтическом. На первом этапе анализа текст подвергается более или менее формальному обследованию с точки зрения основных словарных значений составляющих его языковых единиц. Этот уровень анализа известен под названием семантического. Он предполагает рассмотрение единиц языка как таковых, в их прямом значении: анализ лексики, морфологии, синтаксиса. (46)

Сущность лингвопоэтического анализа произведений художественного творчества заключается в том, что филолог, используя результаты лингвостилистического анализа, выявляет в тексте некоторый идейный, художественно-эстетический фон, своеобразное метаметасодержание, которое предопределяет в конечном итоге изменение и модификацию основных значений слов, их конкретное эстетически-обусловленное функционирование.

В работах, посвященных рассмотрению соотношения лингвостилистики и лингвопоэтики, отмечается, что  соотношение между языком и поэтикой является непростым делом .(47) Еще более сложным оказалось установление соотношения между языком произведения и его содержанием, идейной сущностью. Подчеркивается, что при такой постановке вопроса остается неясным, как от анализа стиля переходить к анализу идей . И только лингвистическая поэтика оказалась способной ликвидировать данную, казалось бы непреодолимую, пропасть между мета и метаметауровнями. (48) Дело в том, что в отличие от текстов, выполняющих исключительно информативную функцию (текстов интеллективного регистра), произведения словесно-художественного творчества наполнены совершенно особым поэтическим содержанием. Понятно, что речь в данном случае идет не о сюжете, а о глобальном эстетическом содержании, эстетическом воздействии, которое оказывает на читателя текст в целом, где под идеей следует понимать не абстрактную, отвлеченную сущность, воплощенную в некоторых словах и фигурах речи (при таком подходе соединение двух уровней анализа о которых шла речь выше вряд ли окажется возможным), а данное контекстуально обусловленное языковое выражение. Проиллюстрируем сказанное на примере.

Роман Сага о Форсайтах английского писателя Джона Голсуорси открывается описанием семейного праздника:  Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight an upper middle-class family in full plumage . Употребленное автором необычное для английского языка сочетание  family festival призвано передать всю необычность этого торжества, где в семью Форсайтов входит новый человек, не принадлежащий к их кругу. Точность употребления слова festival в данном контексте, которое по словарю предполагает общественное ликование, праздник, где обязательно присутствует элемент развлечения, становится очевидной после прочтения всей главы, в которой рассказывается об этом событии: Форсайты должны принять в свой круг человека, который осмелился явиться на столь торжественное событие не в цилиндре, а в мягкой фетровой шляпе. В употребленном автором слове festival глубокая ирония автора. Именно Боссини становится центром всеобщего внимания и развлечения. Джон Голсуорси широко использует различные стилистические приемы для привлечения внимания читателя к этому словосочетанию: здесь и аллитерация, и правильный ритм, и неожиданность данного лексического сочетания. В результате оказывается невозможным отделить  идею от данного языкового выражения. Последнее, кроме всего прочего, включает в себя и конкретное значение, предопределенное контекстом. Весь описанный здесь комплекс языковых средств, который производит определенное эстетическое впечатление на читателя в данном контексте и есть идея .

Результаты подобного анализа и многих других приводят нас к выводу о том, что на художественной литературе всегда будет лежать проклятие конкретного языкового выражения , поскольку именно данный подбор и расстановка слов в контексте художественного произведения и определяют восприятие читателем данного текста.(49)

В связи со сказанным необходимо сделать еще одно замечание. В последние годы в работах кафедры английского языка филологического факультета МГУ не раз отмечалось, что в отличие от лингвостилистического анализа, лингвистическая поэтика отличается обратной направленностью исследования. (50) Лингвопоэтический анализ начинается с рассмотрения того общего впечатления, которое оказывает на читателя текст в целом. Уже после первого прочтения художественного текста филолог обнаруживает в нем те части, которые являются ключевыми для понимания. Понятно, что речь в данном случае идет прежде всего о целостном эстетическом восприятии данного художественного произведения, о понимании своеобразия конкретного эстетического выражения. Таким образом оказывается, что в чтении отражаются результаты филологического анализа художественного текста на всех уровнях. Филологическое чтение это лингвопоэтика в действии.

В свете сказанного, основной спецкурса вопрос, очевидно, формулируется гораздо шире: вопрос о тембрах английской речи это вопрос о том, как мы понимаем произведения английской художественной речи, в чем их художественно-эстетическое своеобразие.

Говорить о таком обширном и разностороннем явлении как английская художественная литература невозможно без обращения к ее истокам: всемирно известным английским классическим произведениям.

Здесь по традиции признается существование трех основ, к которым относятся произведения Шекспира, Мильтона, и Библия Короля Иакова. Перечисление в одном ряду этих трех имен стало уже своего рода литературным клише.

Материалом для нашего исследования послужила Библия Короля Иакова. И круг вопросов, на которые нам предстоит ответить, таким образом, еще более сужается и, в принципе, сводится к вопросу о том, как читать данный памятник английской классической литературы. Ответ на этот вопрос даст нам ключ к ответу на многие вопросы, связанные с пониманием классических произведений английской художественной литературы, объяснит природу многих библейских аллюзий и цитат, их функционирование и роль в этих произведениях. (51)

Вопрос о том, как читать Библию Короля Иакова это не просто очередной вопрос теории стилистики, поэтики или литературоведения. Для нас это, прежде всего, вопрос прагмалингвистический. Необходимо не только знать, как звучит Библия, но и разрабатывать конкретные рекомендации, необходимые для того, чтобы студенты могли понять и оценить эстетическое своеобразие книги.

Здесь во всей полноте перед нами встают вопросы интонации, где ключевым понятием является тембр т.е. специфическое качество голоса, осложненное сочетанием гармонических обертонов различного уровня, присущих данному языку и функционирующих вместе с остальными просодическими параметрами на метасемиотическом уровне. (52) В рамках основных просодических типов данного конкретного языка тембр служит средством передачи различных эмоционально-экспрессивно-оценочных значений (или смыслов) в процессе производства речи.

***

Отдельно стоит вопрос об  авторском замысле . Не будучи в состоянии ответить однозначно на вопрос о том, кто же является автором Библии (53) (это впрочем и не является нашей целью), мы принимаем за основу то положение, что перед нами плод серьезной работы и тщательного филологического исследования пятидесяти двух переводчиков Оксфорда и Кембриджа, призванных по приказу английского Короля Иакова I представить перевод св.Писания на английский язык, достойный того, чтобы его можно было читать в церкви.(54)

Большинство исследователей отмечают, что в этом переводе (являющемся по сути тем, что на кафедре английского языка филологического факультета МГУ было названо филологическим переводом (55) : текст Библии Короля Иакова не является лишь прямым переводом с текста оригинала на английский язык, а впитал в себя все лучшее, что уже было достигнуто в прочих переводах Библии на английский язык к 17 веку) во многом был сохранен текст Tyndale Bible, частично вошли сюда Geneva Bible и некоторые другие. При этом, не были сохранены особенности стиля текста оригинала, а все повествование поднято на высоту величественного и благородного английского языка. (56)

Вместе с тем, методика работы над переводом Авторизованной Версии предполагала сведение до минимума индивидуальных особенностей стиля каждого переводчика. Это была, своего рода, унификация текста. Можно заключить, таким образом, под авторским замыслом в случае с Библией Короля Иакова подразумеваются намерения, цели и установки переводчиков этой версии (57) и мы не погрешим против истины, если будем рассматривать Библию Короля Иакова как перевод, принадлежащий перу одного автора. При этом, мы не занимаемся сравнительным анализом всевозможных переводов Библии на английский язык. Как уже отмечалось выше, объектом наших исследований является памятник английской классической литературы Библия Короля Иакова. Читая текст Авторизованной Версии вслух в соответствии с нашим пониманием его эстетики и художественного своеобразия, особого ритмического рисунка подсказанного пунктуационными знаками (58), оценивая и воспроизводя в звучащей речи своеобразие слов и синтаксических оборотов, которые использовали переводчики Библии, мы можем установить каковы место, роль и функциональная специфика этого текста в общем литературном процессе Великобритании начиная с 17 века и до сегодняшнего дня.

Примечания

(1) См. об этом подробнее: Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во Моск. универ., 1991. 204 с.; Катинене Н.Ф. Глобальный вертикальный контекст романов Томаса Гарди (на материале современного английского языка). М., 1983. 204 с.
(2) См. там же.
(3) Несмотря на то, что до недавнего времени исследователи настаивали на множественности (если не безграничности) интерпретаций художественного текста, следует отдавать себе отчет в том, что предел этих интерпретаций заложен в самом тексте. См. подробнее об этом: Rene Wellek. From the viewpoint of literary criticism. In: Style in Language /Ed. by T.A.Sebeok. Cambridge: MIT, 1960. P.417.
(4) См. об этом: Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высш. школа, 1984. C. 241 и Akhmanova O. Idzelis R. What is the English we use? Moscow: Moscow University Press, 1978. P.38-53.
(5) Рукописное наследие В.Ф. Шишмарева в Архиве Академии наук СССР. Описание и публикации. М.-Л., 1965. C. 218.
(6) Самадов Б.А. Словарный состав языка как предмет лексикологии и лексикографии. Гос. ком. СССР по нар.обр. МГУ им. М.В.Ломоносова. М., 1990. 32 с.
(7) Ср.: Th. Lewandowski Linguistisches Worterbuch 3. Quelle & Meyer, Heidelberg. S.604-605; G.Frege Uber Sinn und Bedeutung, 1892 In: G.Frege, Funktion, Begriff, Bedeutung. Gottingen: Hrsg., Patzig, 1962. 104 S., Thiel Ch., Sinn und Bedeutung in der Logik Gottlob Freges. Meinsenheim am Glan, 1965. 171 S.
(8) Давыдов М.В., Конурбаев М.Э. Сниженные тембры английской просодии в когнитивном освещении. М., Вестник Московского Университета. Серия филология. 1991. N.6 и Рецензия Н.Б.Гвишиани на книгу : Understanding the Lexicon Tubungen, 1989. М.: АН СССР. Вопросы языкознания, 1991, N 5.
(9) См.: Тезисы докладов на конференции по структурной лингвистике, посвященной проблемам трансформационного метода. М.:Изд-во АН СССР, 1961. 44 с., Трансформационно-генеративная грамматика ...: Реф. сб. /Под ред. Ахмановой О.С. и Березина Ф.М. М., 1980. 185 с., Chomsky N. Aspects of the theory of Syntax. Cambridge: MIT press, 1965. 251 p., Harris Z.S. Discourse analysis. In: Language , 1952, v. 28, N.1.
(10) Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. С.321.
(11) См.: Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 149 с.
(12) Гюббенет И.В. Указ. соч.
(13) Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. М., 1992. C. 9
(14) Цит. по: Задорновой В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.:Высш. школа, 1984. 152 с.
(15) Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. В кн. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С.30 -31.
(16) Приступая к обзору работ, написанных в области исследований по теме спецкурса, мы оказались поставленными перед необходимостью сосредоточить свое внимание на двух больших направлениях: тембральной сверхсинтактике, с одной стороны, и филологических библейских исследованиях, с другой. Упоминаются здесь и некоторые исторические работы, где показано, как создавался этот памятник английской классической литературы.
(17) Учение о звуковой стороне языка с лингвистической точки зрения было впервые представлено Зиверсом в кн.: Sievers E. Grundzuge der Lautphysiologie zur einfuhrung in das studium der lautlehre indogermanischen sprachen ... . Leipzig: Breitkopf und Hartel, 1876. 150 S.
(18) Цит. по Богородицкому В.А. Лекции по общему языковедению. Казань, 1915. С. 30.
(19) Speechology Proc. of the 3rd World Congress of Phoneticians. 50th Anniversary of the Phonetic soc. of Japan. vol 18, 1978.
(20) См.: Филологическая фонетика /под. ред. Ахмановой О.С. и Минаевой Л.В. М., 1986. С. 5-7.
(21) См. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979. III c; Антипова А.М. Интонация английского языка. М., 1972. 144 с.
(22) Давыдов М.В. и Магидова И.М. К вопросу о структуре английских тонов. В кн.:Сборник лаборатории устной речи филологического факультета. М., 1971; Магидова И.М. К вопросу о применимости контурной методики для описания лекционного регистра речи. В кн.: Сборник лаборатории устной речи филологического факультета. М., 1972.
(23) An outline of English phonetics /Еd. by Olgа Akhmanova and L'udmila Minajeva. M.: MГУ, 1973. 139 с.
(24) См.: Кулешов В.В. Введение в типизацию английской речи. М.: Изд-во МГУ, 1981. 123 с.
(25) Левенкова Е.Р. Удлинение синтаксических пауз в английской речи как выразительное средство: Автореф. ... канд. филол. наук. М., 1991. 24 с.
(26) Козырева М.Н. Введение в изучение английского речевого голоса. М.:Изд-во Моск. Ун-та, 1986. 97 с.
(27) Этот метаязык, его принципы и конкретная символика был впервые разработан М.В.Давыдовым и Нифонтовой в учебном пособии An outline of English phonetics /Еd. by Olgа Akhmanova and L'udmila Minajeva. M.: MГУ, 1973. 139 с.
(28) An outline of English phonetics /Ed. by Olga Akhmanova and L'udmila Minajeva. M.: Изд-во MГУ, 1973. v С. 66-67
(29) Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1957. 286 с.
(30) Первая серьезная попытка описания и систематизации этих явлений была предпринята Трагером. См.: Trager G.L. Paralanguage: A First Approximation. In: Studies in Linguistics, 13, 1957. В России сверхсегментные явления впервые достаточно подробно освещались в работах Бодуэна-дэ-Куртэне и В.А. Богородицкого. См. список использованной литературы.
В.А.Богородицкий рассматривал звуки речи, как явление, обладающее сходной природой с музыкальными звуками. В них следует различать высоту тона, силу и тембр См.: Богородицкий В.А. Указ. соч., С. 30., где под тембром понимается особый оттенок звука, по которому мы различаем тон одной и той же высоты и силы, но произведенный различными источниками. (см. там же, С. 31) Среди прочих, Богородицкий рассматривает и вопросы, связанные с определением источника тембра. Проводя анализ звуков речи, он характеризует их с трех сторон: анатомо-физиологической, физико-акустической и психо-акустической. Исходным пунктом для акустической классификации служат те основные различия качества звука, которые зависят от места уклада органов произношения и происходящего отсюда изменения в объеме конфигурации ротовой полости, т.к. преимущественно этим последним моментом обусловливается тембр . (см. там же, С.43) Таким образом, основное значение при формировании звука отводится конфигурации ротовой полости. Роль голосовых связок при этом не только не учитывается, но практически отвергается: Богородицкий не принимал того направления фонетической мысли, которое, вслед за Гельмгольцем, видело источник тембра в голосовых связках.
Однако, что вполне естественно для фонетических исследований начала века, Богородицкий исследовал сверхсегментные свойства звука только на уровне отдельных гласных и согласных, не распространяя этих наблюдений до уровня фразы и текста. Кроме того, следует отметить, что его основное внимание уделено именно фонетическому аспекту звуков речи. Их функциональная специфика оставалась вне рассмотрения в работах этого ученого.
Трубецкой Н.С. был одним из первых, кто вплотную подошел к раскрытию знаковой значимой природы явлений звучащей речи. Несмотря на то, что в его основном труде Основы фонологии главное внимание уделено фонологии слова, ученый сумел определить дальнейшее направление исследований в данной области: При нынешнем состоянии наших знаний v писал Н.С.Трубецкой не представляется возможным говорить о фонологии фразы . См.: Трубецкой Н.С. Основы фонологии. Пер. с нем. А.А.Холодовича. Ред. С.Д.Кацнельсон. Послесл. А.А.Реформатского. М:Изд-во ин. лит., 1960. 372 с. Ученый пишет о необходимости строго различать сферу фонетики и фонологии.  Единственной задачей фонетики является ответ на вопрос Как произнести тот или иной звук? Для фонетики характерно полное исключение ... отношения исследуемых звуковых комплексов к языковому значению. ... Фонология, в свою очередь, исследует, какие звуковые различия в языке связаны со смысловыми различиями. Для фонолога большинство признаков совершенно несущественно, т.к. не функционируют в качестве различительных . (см. там же, С. 17). Делается важное утверждение о том, что в фонологии основная роль принадлежит не фонемам, а смыслоразличительным оппозициям. Среди прочих смыслоразличительных признаков звука фигурируют в работе Трубецкого резонансные признаки и тембральные. К резонансным признакам ученый относит только назализацию. Среди тембральных противоположений различаются признаки лабиальные-нелабиальные, передние и задние. Однако, как уже подчеркивалось, указанные признаки рассматривались ученым только на уровне слова и не распространялись на фразу и текст. Трубецкой, без сомнения был первым, кто включил раннее считавшиеся паралингвистические признаки в сферу рассмотрения явлений языка.
(31) Давыдов М.В. Паралингвистические функции сверхсегментных средств английского языка в сопоставлении с русским: Автореф.дисс. ... канд. филол. наук. М., 1965. 18 с.
(32) Egorov G.G. Suprasegmental phonology: A summary of lectures. М., 1967. 52 p.; и Миндрул О.С. Фонетика английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1986 44 с.
(33) Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge, 1969. P.98-133; Crystal D. A perspective for paralanguage. In: Le Maitre Phonetique, 120, 1963.
(34) Егоров Г.Г. См. указ. соч.
(35) Миндрул О.С. Тембр 2 в функциональном освещении: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1980. С.7
(36) См. там же стр.86.
(37) См. там же стр.86-95.
(38) Давыдов М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. М.: Изд-во МГУ., 1984. 203 с.
(39) Тембральные особенности текстов интеллективного регистра были представлены в диссертации Целебрицкой Л.В. и Юрышевой Н.Г., текстов художественной прозы пародийного и других  вторичных жанров в кандидатских диссертациях Альжановой З.М., Завальской Г.П., Миндрул О.С., тембр авторских ремарок в пьесах Бернарда Шоу в диссертации Ешмамбетовой З.Б., закономерности функционирования текстов интеллективного регистра в рамках произведений художественной литературы в работах Чаковской М.С., а тембральное оформление таких текстов в статьях и готовящейся сейчас на кафедре диссертации Юшкявичюте Ю.Г., роль тембра при синтаксическом членении текста устанавливается в работах Александровой О.В. (Долговой) и ее последователей, особенности тембрального оформления идиоматических единиц и фразеологизмов в работах Чиненовой Л.А., Кравченко Е.В., взаимосвязь тембра, лингвостилистики и лингвопоэтики отражена в докторской диссертации В.Я.Задорновой и работах ее учеников: Зайцевой Е.И., Аканаевой С.М. и др. См. список использованной литературы.
(40) Не исключено, что такие номенклатурные обозначения дескриптивного характера, как ноющий тембр или  голос как из подвала и др. могут помочь человеку составить некоторое представление о том, как звучит тот или иной отрывок в тексте. Однако надо признать, что без регулярного соотнесения данных понятий с функциями, которые они выполняют в тексте и их действительной поэтической значимости (т.е. значимости в глобальном контексте художественного произведения) введение этих многочисленных дескриптивных обозначений вряд ли можно признать полезным.
(41) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: СЭ, 1966. С.180-181
(42) См. Филологическая фонетика /Под. ред. Ахмановой О.С. и Минаевой Л.В. М., 1986.v С.5-7 и Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. /Под ред. А.Н.Леонтьева и А.Р.Лурия. М.: Акад. пед. наук РСФСР, 1956. 519 с.
(43) Задорнова В.Я.  Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования : Автореф. дисс. на соиск. уч. степени докт. филолог. наук. М., 1992. С. 11
(44) См. там же, С.12
(45) См. Павлова С.Н. Вариативность устной речи при переводе текстов английской художественной прозы из письменной формы в устную: Автореф. ... канд. филолог. наук. М., 1985. 22 с.; Ахманова О.С., Минаева Л.В. Место звучащей речи в науке о языке. М.:АН СССР. Вопросы языкознания, 1977, N.6. С.44-60, Виноградов В.В., Указ. соч., Щерба Л.В. Указ. соч.
(46) Ср.: Задорнова В.Я. там же, С.19-21.
(47) Гаспарян С.К. Лингвопоэтика образного сравнения. Ереван: Изд-во Ереванского Университета, 1991. С.18-19.
(48) См. там же.
(49) Akhmanova O. Idzelis R. Указ. соч., P.31.
(50) Описанный метод исследования в настоящее время активно разрабатывался в диссертационном исследовании А.А.Липгарта.
(51) Здесь возникает вопрос о том, насколько правомерной является столь широкая постановка задачи, можем ли мы в случае с Библией (книгой, которая вмещает в себя творения многих авторов в разные временные периоды) подняться до такого уровня обобщения, чтобы можно было достаточно ясно ответить на вопрос о том, как читать Библию вообще, или же нам придется ограничить свой материал какой-то одной категорией текстов, не распространяя наших обобщений на все св. Писание. Описанный выше метод лингвистической поэтики и дает ответ на поставленный вопрос.
Предвосхищая дальнейшее изложение, заметим, что Библия стала предметом внимания ученых в самых разных областях знания от археологии до лингвистики. Мы изучаем данный памятник как литературу и, поэтому, применяем методы исследования, принятые в филологии. Заметим, что поскольку в центре внимания филолога всегда стоит конкретное языковое выражение, мы сосредоточиваем наше внимание только на одном из имеющихся переводов св. Писания на английский язык, а именно, на Библии Короля Иакова.
(52) Не секрет, что в производстве звука один язык отличается от другого различной направленностью (или динамикой) артикуляторных движений. Это значит, что при одинаковом качестве голоса (т.е. способе дрожания голосовых связок: шепоте, звучности, хрипе и т.д.) мы получим в разных языках разные качества звука: при растянутых губах, распластанном языке и оттянутой вниз и напряженной глотке в английском языке одно, а при выпяченных вперед губах и напряженной глотке в немецком языке другое. Модификация надглоточных резонаторов, в свою очередь, предопределит исходное качество звука. Этот звук является основой (или фоном) реализации различных просодических комплексов.
Выше мы уже отмечали, что изучение описанных явлений шло двумя путями: с одной стороны, исследователи, оставаясь в пределах дескриптивного подхода, детально описывали каждое (пусть даже самое незначительное) изменение каждого отдельного интонационного параметра в процессе производства речи. С другой стороны, признание того, что в действительной речи мы наблюдаем не разрозненные звуки, а некоторое неделимое единство, привело многих к осознанию необходимости изучения не изолированных фактов звучания, а более протяженных речевых отрезков, которые оказывали то или иное эстетическое воздействие на читателя. Здесь на первый план выступали особые звуковые комплексы, которые передают данное эстетическое содержание. Ясно однако, что перечисление в ряд всех интонационных особенностей того или иного отрывка, без уяснения природы этого специфического звукового комплекса, его центрального звена, предопределяющего и обусловливающего зависимость элементов сверхсегментного уровня друг от друга, а также обоснования его лингвопоэтической значимости было проявлением позитивизма.
(53) См., например: Horn М. Who wrote the Bible. In: U.S. News and world report, Dec 10, 1990. P. 61-72.
(54) См., например: Craig R. Thompson The Bible in English 1525-1611. Washington: The Folger Shakespeare Library, 1958. P.13-14.
(55) Задорнова В.Я. См. там же, С. 9.
(56) Waard J. and Nida E.A. From one language to another. N.Y., 1986. P.49-50; Stella Brook The Language of the Book of Common Prayer. Andre Deutch, 1965. P.91.
(57) См.: Waard J. and Nida E.A. Указ. соч., P. 20.
(58) Подробнее о пунктуации см. в Гл. 2 3

Вперед